в дополнение к предыдущему посту. Если сменить Тольятти на "Жданов" или "Шевченко", то ничем, в принципе. Кроме одной детали. В "военном стиле" название населенного пункта традиционно не склоняется, т.е. "увидел гражданина Жданова", но "прибыл из города Жданов". И, хотя в словосочетании "укрепленные пункты близ города Тольятти" имя собственное ничем не отличается от "труды гражданина Тольятти", в первом случае "Тольятти" находится в вин. падеже, а во втором - в родительном.
В Словаре ударений Резниченко йОгурт стоит на первом месте, а на втором йогУрт. Она не дала помету -- устар. Думаю, сейчас она эту помету вставит. А про йогУрт я вам сейчас расскажу. Оно с этим ударением употребляется в турецком языке. И когда еще в XIX веке знакомились с такой иностранной лексикой, там было -- йогУрт. Но это слово заимствовано русским языком не из турецкого, а из английского, где ударение на первом слоге. В результате существуют две формы этого слова, одна из которых сейчас употребительнее второй. Поверьте, все изменения, которые мы сделали, имеют строго научный характер. Представитель министерства на пресс-конференции разъяснила суть и дала задний ход скандальному документу.
А смысл? Всё-равно у них там на "Эхе" из пустого в порожнее на т.н. "форумах" "обсуждают". Да и само "Эхо" оказывается заложником глав(в)реда: что ему (не)интересно, то на "Эхе" и (не)появляется. Чуть что: "Я этого не понимаю", "Мы этого не будем" и "Аптека за углом". Другие подтягиваются.