Защитник -- в намёк на то, что' он собирается делать с детьми. И некая спортивная ассоциация. Об упрёках гениальной Райт-Ковалёвой никакой речи быть не может! Но я сильно подозреваю (и буду, пока чьи-нибудь воспоминания этого не опровергнут), что на пропасти настаивали откуда-нибудь сбоку. Независимо от намерений РР-К. Она (пропасть) автоматически задействовала официальную коннотацию: Америка над пропастью ("Что будет с Советским Союзом, когда он перегонит Америку, которая стоит на краю пропасти?!") -- и герой вместе с нею. Тогдашние шестнадцатилетние никак не могут этого не помнить.
Я не думаю, что стоит упрекать Райт-Ковалёву (в той мере, в какой простые смертные вправе её упрекать ) за искажение названия. Увы и ах, но у американского читателя слово catcher вызывает ассоциации прежде всего с бейсболом - самой, пожалуй, узкоамериканской из всех спортивных игр, привычной и любимой с раннего детства. Беда в том, что точного аналога слову catcher там, где о бейсболе знают понаслышке, нет: "защитник" у Зануды - не более чем весьма приблизительное приближение. Catcher - это тот, кто ловит, с помощью лопатообразной перчатки, мяч, брошенный, с огромной силой и с хитрой закруткой, игроком, называемым pitcher, и не отбитый игроком с битой в руках, именуемым hitter. Эта роль в игре очень ответственная и требует недюжинной физической формы, ловкости, реакции, внимания и сообразительности.
Переводчица, вне всякого сомнения, понимала, что передать все эти оттенки контекста одним русским словом "ловец" (или чем-то наподобие) невозможно - а потому сочла допустимым использовать другой образ из последнего абзаца. Пропасть.
Я как-то во время срочной службы читывал антологию англо-американской поэзии. Судьба царевны Леды Тиндареевны запала в душу солдата, и я перепер на ридну мову стихи Ейца про нее и лебедя, примерно как другие бойцы накалывали красоток на плечах и грудях. Поскольку я пишу на планшетике, что само по себе - труд, то текст набивать зубочисткой ленюсь и отсылаю желающих в "Лавку языков" Макса Немцова. Точную ссылку я забыл, но поиск по ее названию сразу выведет куда надо. Там оочень много блестящих переводов, особенно самого Немцова - на Роберта Фроста обратите внимание.
Это название было обыграно в фильме M*A*S*H (это, кстати, едва ли не единственный сериал такой длины, который я смотрел практически целиком). Но переводчик не справился, и я его не упрекаю - трудно. - Я читал "Catcher in the rye". - При чем тут бейсбол?
А вот и Бернс:
O, Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry: She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye!
Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl' ken?
Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The thing's a body's ain.
А вот оригинал цитаты из Сэлинджера в порядке саморекламы предлагаю прочесть здесь
Оба названия отсылают к этому месту, если кто не помнит: - Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. - Знаешь, кем? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! - Перестань чертыхаться! Ну, кем? - Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." - Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это стихи Бернса! - Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, я забыл. - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.
На книжных ярмарках формат "пипл хавает" преобладает. И разного рода "энциклопедии" в ярких глянцевых обложках с золотом - тоже. Издательство "ЭКСМО" на ярмарках всегда занимает большое пространство где-нибудь в центре. Ну, что же пипл-то? Зачем хавает? За свои кровные?! Ну, так ему стало быть , и надо.
Мне лень лезть в словарь, но я даю зуб ( Консультанта, естественно), что у слова catcher более одного значения. По-моему, переводила Нора Галь эту книгу.