Консультант 26.02.2008 07:34:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: LadderLogic |
|
"Здесь старым нет пристанища." , "Край не для стариков" - это только 2 варианта стихотворных переводов. Увы, рифма требует жертв. Авторы фильма, хоть Коэны, но наверняка "мысль хотели выразить", руководствуясь не русской переводной поэзией, а оригиналом. Они, хоть и американцы, а английский понимают... ) См. пункт 2 в моем постинге от 26 февраля 2008, 04:54:47 - явно и конкретно упомянуты две СТРАНЫ...
|
LadderLogic 26.02.2008 07:06:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ага, это уже что-то |
|
Теперь только осталось найти русский перевод вот этого стихотворения: Sailing to Byzantium That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. ... чтобы понять, какую мысль хотели выразить авторы фильма (точнее говоря, автор книги того же названия, по которой снят фильм). Перевод наверняка существует, Йитс - поэт достаточно известный.
|
Консультант 26.02.2008 04:54:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Впрочем, оказалось, что просмотр фильма не нужен для перевода названия оного. |
|
1. "The title NO COUNTRY FOR OLD MEN was a paraphrase of a line from WILLIAM BUTLER YATES" 2. " In the opening line of the poem Yeats states-: "That is no country for old men." A reference both to ancient Byzantium and post 1922 Free State Ireland." Исходя из этого правильным переводом названия фильма является следующий: "Не страна для стариков" ...
|
Консультант 25.02.2008 19:09:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Я не смотрел эту фильму, поэтому не могу перевести исходя из контекста... Это ведь можно перевести и как "Сельская местность не для стариков", или "Нет страны для стариков" - типа, пущай будут космополитами безродными...Откуда в переводе взялось слово "место - понятия не имею...Если перевести взад, то получится - "No Place for Old Men"... Посмотрю фильм когда (если), тогда и представлю свой вариант перевода...единственно-правильный, ессно... )
|
Буквоедица 25.02.2008 16:08:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: LadderLogic |
|
Мне кажется, что правильнее было бы перевести : "Нет места для стариков" или "Нет места старикам". Или, может быть, "Старикам некуда податься"? Ведь country - это страна, а не автобус, куда не всех пускают.А Вы как думаете?
|
Буквоедица 25.02.2008 13:40:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: по следам "Оскара" |
|
Награждён фильм "Старикам здесь не место". Но я слышала другую версию перевода: "Нет места для стариков." А как в оригинале? И какой перевод правильнее? Что скажут Консультант и Изя? Ну, и которые тутошние хорошо знают американский язык - тоже. EscortZone
|
Буквоедица 25.02.2008 12:58:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Грамматика мента |
|
По радио рассказывают о нападении скинхедов на очередного азербайджанца на улице. Кто-то из окна увидел и позвонил в милицию. Дальше рассказывает дежурный мент: "группа сотрудников выдвинулась..." и увидела, что группа из 13 подростков " предпринимает попытку начать нанесение побоев " В общем, 12 хулиганов они задержали, потерпевший лишился мобильника и денег, но остался жив. Но каково чувство языка у простого дежурного по отделению! Он же понимает, что наказать задержанных можно за противовправные действия. А он этим задержанным сочувствует всей душой. И вот нагромождает существительные на инфинитив и инфинитив на существительные, загоняя действие в самый нейтральный, почти что вспомогательный глагол предпринимают.
|
|