Писатель Пол МакФедрис ежедневно мониторит сотни англоязычных средств массовой информации и отслеживает появление новых слов и выражений. Как только становится понятно, что то или иное слово прочно вошло в язык, МакФедрис составляет для него словарную статью и публикует ее на своем сайте Word Spy (wordspy.com). В 2007 году на этом сайте появилось 107 новых слов. Вот 10 самых интересных из них
Bioprivacy
Право человека на защиту от несанкционированного сбора или использования его генетических или биометрических данных третьими лицами
Fakester
Человек, который заводит в социальных сетях аккаунты от имени другого лица, чаще всего -- какой-либо знаменитости. В русскоязычной блогосфере таких традиционно называют виртуалами.
Fauxtography
Искусство создания фальшивых фотографий с помощью компьютерных программ обработки изображений, часто используется в пропагандистских целях.
Glamping
(от слов glamour и camping) -- туризм класса люкс: с носильщиками, дизайнерскими рюкзаками, дорогими палатками размером с дом и высокой кухней вместо гречки и тушенки.
Globish
Упрощенная версия английского (ограниченный словарь, простая грамматика), которая стала основным современным международным языком общения.
Microblogging
Частая публикация в блог коротеньких заметок, обычно при помощи мобильного телефона.
Multi-dadding
Иметь нескольких детей от разных мужчин.
Ungoogleable
Человек, про которого нельзя раскопать никакой информации в интернете.
Upcycling
Процесс вторичной переработки, в результате которого получается более дорогой или качественный продукт, чем переработанный.
Vajayjay
Эвфемизм слова <<вагина>>, вошедший в английский язык благодаря сериалу <<GreyТs Anatomy>> (<<Анатомия страсти>> в русском прокате).
Очень немногим людям сегодня это проводится о Мифическом каменном камне, в котором близко к озеру Ильменя, на Rossoshan-речном изгибе, под сосной атлета, это является прямым, включают совхоз <<Свет, которому позволяют>>. Тот камень, на преданьям, не простом, но волшебстве - это усиливает мужчин в человеке{мужчине} силы, и женщинам предоставляет любострастие необычный - необходимо коснуться только этого в правильном месте и в течение правильного времени.
Красивый перевод. Программа до этого не додумалась. Она примерно вот до чего додумалась:
To very few people today it is conducted about the Mythical stone-stone, that near to Ilmen-lake, on the Rossoshan-river bend, under an athlete-pine, it is direct at turn on state farm <<Light let>>. That stone, on преданьям, not simple, but magic - it strengthens men in force man's, and to women grants любострастие unusual - it is necessary to touch only it in a correct place and during correct time.
Алатырь- камень как Mythical stone-stone - по-моему, неплохо. Такая осведомленность делает программе честь. Вот с "преданьями" и "любострастием" у нее отчего-то прокол вышел.
Подтверждаю: машинные переводы - дело такое. У меня тут в архивах одна любимая страничка есть, не устаю восхищаться. Публикую вот к случаю: эссе Дмитрия Самойлова "Shakespeare as the deepest men-knower and soul-lover" и его машинный перевод от Арнольда. Конгениальные вещи:
Выполняя вчерашнее обещание, я начинаю публиковать биографию Шекспира, над которой я работал весь последний период своей жизни. Я слегка изменил название. Вместо двух эссе: "Shakespeare: the biggest writer of very good projects" и "Dickens as a deepest man-knower and soul-lover" я решил написать одно: "Shakespeare as the deepest men-knower and soul-lover".
Эту работу я посвящаю Майку Кайзеру -- огайцу и человеку.
Shakespeare loved simple English people very much. His love was as deep as the water of mother Themes, on the beach of which he spent his young years. Deep in the night, while his loving mother and sage father slept, little Willie ran into wildwood and listen to the chants of stern axemen. From this songs he knew the unbearable suffering of working English people. Young Shakespeare swore to devote all his life to struggle for the happiness of his native country. Shakespeare knew English language--great and powerful, evendown and emancipated--to the tips of his fingers. He possessed all the copiousness of his meaningful mother tongue. He always called a spade a spade and therefore aristocracy abominated him. On the contrary simple English people, axemen, coachmen, blacksmiths, hammersmiths, and horseshoers worshiped him.+++
Дм. Самойлову Да, "это от души" (С) "Формула любви". Я прочел труд с удовольствием. Но поскольку среди форумлян могут встретиться не понимающие английского товарищи, я сходил на сайт компании "Эктако" и перевел там текст через онлайн транслятор Сократ. Ниже перевод приводится "as is" (как есть).
Шекспир любил простых Английских людей очень. Его любовь была такой же глубокой как вода материнских Тем, на береге из которых он истратил свои молодых годы. Глубокий ночью, пока его любящая мать и мудрый отец поспанные, небольшое Нервное состояние встречало девственный и слушало пение твердых лесорубов. Из этих песен, которые он знал невыносимое страдание рабочих Английских людей. Молодой Шекспир поклявшийся, чтобы посвящать себя всю его жизнь, чтобы бороться за счастье его исконной страны. Шекспир знал Англо языковой-большой и мощный, evendown и эмансипированное-в концы его пальцев. Он обладал всей плодовитостью его значимого материнского языка. Он всегда был назван лопата лопата и следовательно аристократия ненавидела ее. Наоборот простые Английские люди, лесорубы, извозчики, кузнецы, hammersmiths, и horseshoers поклонялись ему.+++