+++Сейчас, спустя сто лет, уже мало кто знает, что ушедшая в народ, спетая по всем дворам, по всем пригородным поездам, песня о <<Девушке из Нагасаки>> была в действительности ранним стихотворением Веры Инбер. +++
"Покойный" в цсл традиции как раз "довольный", "умиротворенный". Да что цсл, мы и теперь говорим "будьте покойны", вовсе не желая адресату скоропостижной кончины. "Будьте покойны, до вторника Солнце не превратится в сверхновую".
"Покойный" в цсл традиции как раз "довольный", "умиротворенный". Слово "покойный" в смысли "умерший" родилось как эвфемическая замена, заимствовано из заупокойной службы.
...Всем, кто видел церковную литературу, известно, что там с прописной буквы пишутся некоторые слова, которые в светской литературе пишутся со строчной. Но, наверно, не все обращали внимание, что некоторые слова, связанные с обозначением святынь, из благочестивых соображений вообще пишутся иначе, чем в словарях. Например, промысел (если он Божий), чтобы не быть спутанным с народно-художественными промыслами, охотой и т.д., в именительном падеже пишется как промысл.
В слове тайны (если оно имеет отношение к таинству причащения) Й меняется на И, таким образом, например, пишется: причаститься Св. Таин (не Тайн).
В прилагательном Божий, когда оно склоняется, вместо мягкого знака ставят И -- поэтому, например, пишется: Божиего, а не Божьего.
Также есть специфические правила переноса. Например, нельзя переносить божественные имена и в частности разрывать слова с приставкой бес- так, чтобы приставка отделялась от слова и таким образом получалось бы бес- славный и т.д. (на жаргоне это называется "плодить бесов")...