не сбивайте человека с толку, он всё же сюда за делом зашёл.
С. М.: "шебутной" пишется так. На сайте есть поиск по словарям (ссылку на саму форму для поиска дать не могу, здешний сервер обрубает слишком длинные ссылки). Если в окошечке поиска написать "шабутной", Грамота скажет, что такого слова нет, и предложит слово "шебутной", оно зафиксировано в орфографическом словаре Лопатина.
Сразу вспоминается набившее оскомину обсуждение "перевода" названия фильма To Eyes Daulights (точно не помню): "Дневные огни", "Бегущие огни", "Яркие всполохи". Оказалось, что ближе к оригиналу: "До потемнения в глазах", "Искры из глаз" и "Испугать на смерть". А "Проект Мунрэйкер" зачем-то превратили в "Корабль Лунный гонщик".
Справедливости ради укажу, что файер (фейер) -- это устоявшийся термин, нормализованный в словаре РАН:
Он обозначает не просто факел, но специальное светотехническое изделие, обычно применяемое при горноспасательных работах, в военном деле, увеселительных мероприятиях, изготовленное промышленным способом. История термина насчитывает не одно столетие (ср. фальшфейер), просто в обыденный язык оно попало не так давно и широко не известно. Есть производные слова, например файер-шоу (ср. фейерверк -- "огненная забава", фейерверкер, фейерверочный) Замена "е" на "а" произошла при реинкарнации (и англизации) термина в последние 10-15 лет. Поезд ушёл, термин прижился. Нормальной русской замены нет, хай буде файер.
Для прикола -- статья из Даля: ФАЛШВЕЕР м. немецк. морск. фальшфейер (но нет никакой надобности писать его так), бумажная трубка, набитая весьма ярко горящим составом, для подачи ночных маяков или сигналов. Фальшвеерник м. шест с железною трубкою, куда фалшвеер вставляется.