Секьюритизация активов - трансформация активов в ценные бумаги (securities). Так мы и переводили, в той самой федеральной комиссии почти одноименной...там еще в названии кроме "securities" слово "exchange" имеется (переводится не как "обмен", а как "биржа"... PS Там же и слово нестабильность использовали в переводах...рынков тех самых..."волатильных"... Разговоры о непереводимости в силу неполного или неправильного соответствия, и ссылки на "специальность" профессиональных слэнгов к данным терминам IMNSHO не относятся. Есть действительно непереводимые термины, типа, "market maker" - вот их то и надо внедрять в ВиМРЯ...
В частной переписке меня уверили, что никакому переводу этот термин не подлежит. Волатильность и всё. Неустойчивость, неуверенность, непредсказуемость, разбалансированность -- всё это другие термины. Такое сравнение. Непрофессионалу всё едино -- процессор, системный блок, ЭВМ, PC, сервер, файловый сервер, сервер приложений, рабочая станция, рабочее место -- но для специалиста все эти термины различны и обозначают разные вещи.
Вебстер: http://m-w.com/dictionary/volatility 4 a : unable to hold the attention fixed because of an inherent lightness or fickleness of disposition b : characterized by or subject to rapid or unexpected change <a volatile market>
Разобрался наконец. Домен оплачен до 14 мая 2007 года. За два месяца до истечения срока, в марте, будет выставлен счет на оплату очередного года. На личном счете остаток достаточен для оплаты ещё двух лет делегирования, то есть до мая 2009 года. Так что прошу не волноваться, всё в порядке. Средства для пополнения поступают за счет рекламы на сайте с Далем (я договорился с рекламодателем, чтобы она была без всяких непристойностей и азартных игр).