Вопрошательница 25.09.2006 21:22:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обыватель |
|
Пипифакс - наверное, в гражданскую расстреляли как французского шпиона... А раз Вы уж всё равно здесь, уважаемый Обыватель, - а скажите, пожалуйста, Вы в своём ЖЖ появляться будете? А то мы с Арнольдом внесли Вас там в список "френдов" и ждём-с...
|
Обыватель 25.09.2006 19:18:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольд |
|
Полагаю, что у тех, на кого расчитан магазинчин, ассоциация возникает вполне правильная, то есть русскоязычная. Если еще тоестьщее - именно "дьютифри", и ничего иного.
|
Вопрошательница 25.09.2006 18:58:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Не знаю, как у англоязычных, а у меня возникает. Косметический магазин "Обделённым красотой". Они, наверное, подразумевали "Красота бесплатно" (ну если не что-нибудь ещё, или если вообще что-нибудь подразумевали), но по созвучию навевается только дьюти-фри, "БЕЗ пошлины", дальше по шаблону "БЕЗ + сущ." мозг на автопилоте выдаёт "без красоты". Я вам не скажу за всех англофонов, но у нашего человека, который слышал слово "дьюти-фри" и знает его значение "беспошлинный", это вообще, кажется, единственная ассоциация, которая может возникнуть. По ассоциации №1. Одна моя приятельница купила новый шампунь - вскоре волосы ослабли и стали выпадать. Пригляделась к этикетке: "для проблемных и ослабленных волос". По ассоциации №2. Надпись, пардон, на туалетной бумаге, по-русски и по-английски. По-русски - "Бумага туалетная". Вопрос: по-английски это будет как? Правильно, дословно: "Paper toilet". Ну ведь по-русски "бумага туалетная" звучит солиднее, чем "туалетная бумага"? Ну значит, и на английский переводить надо так же... Реальный продукт, периодически натыкаюсь взглядом в магазинах, уж сколько лет.
|
Арнольд 25.09.2006 16:18:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О. В. |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Ну конечно же, beauty. Это я ачипятался. Я имею в виду значение free как "свободный от" (Лингво - свободный от чего-л., не имеющий чего-л., лишенный чего-л.). Fat free - без жира. Beauty free -- без красоты. И это перевешивает намёк на дешевизну (Duty free). Вот я и думаю -- это у меня заскок? У англоязычных такой ассоциации не возникает?
|
Вопрошательница 24.09.2006 18:23:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обыватель! |
|
Мы тут совершенно бессовестно пропустили Ваш день рождения. Отсутствующего Крузо - поздравили, а присутствующего Вас - нет. Я-то, например, в Курилке не бываю и бегущую строку не вижу... Примите, пожалуйста, запоздалые извинения с поздравлениями И Корнелиусу (о ужас) такие же передайте...
|
|