"Действительно апофеоз." Гм... А кто, когда и зачем придумал этот дефис? В др.-русск. его не было. Нет его и в братских языках. Польск.: po Polsku (по-польски); чешск.: po našem (по-нашему). Народ интуитивно чувствует его ненужность - и не пишет.
Дефис как буржуазный предрассудок. <...> Тетрадочки в канцтоварах продаются. С надписями типа "История - это так неожиданно", "География - это так увлекательно". И апофеоз: "Русский язык - это по нашему".
magazines.russ.ru/znamia/2006/9/eli7 Это статья Владимира Елистратова. Она, конечно, несколько легкомысленно написана, но есть в ней рациональное зерно. Елистратов - собиратель московских словечек и прибауток, две книги уже выпустил. Я их тут когда-то цитировала. Большевицкий и церковный подходы - оба идеологические. Пусть этого несчастного чёрного кобеля отмывают сами, ну их!...
Произношение в церковнославянском языке Произношение церковнославянского языка основано на русском, но с определёнными изменениями. Основной принцип здесь -- <<произносится так, как пишется>>, например: отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а] и [и]; буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжный (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе исконно русское); буква г читается как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох); окончание прилагательных -аго произносится как пишется, в то время как в русском -ого произносится как -ово.