Ну есть ведь устоявшаяся форма в языке, никому не мещает, все понимают, ну на кой это нововведения, это рабское подражение английскому? Шерпа - тфу! Гораздо логичнее, тогда говорить, например, Хайне, а не Гейне.
Summit of mountain = Вершина - наиболее высокая часть горы, массива или гребня горного хребта, откуда местность понижается во все стороны. По форме различают пики, куполообразные, платообразные и др. вершины...
так что неудивительно, дорогая Буквоедица, что те, кто помогают взойти на вершину, т. е. на саммит -- шерпы.
По поводу же так волнующей Вас парадигмы слова "шерпа", загляните в БСЭ: +++Шерпа, шерпы, народность; расселены в Восточном Непале (около 25 тыс. чел.; здесь и ниже оценка на 1975), в районе горы Джомолунгма (Эверест), а также в Индии (около 25 тыс. чел.). Язык относится к тибето-бирманским языкам. Господствующая религия - буддизм. Ш. - потомки тибетцев, в средние века переселившихся к югу от Главного Гималайского хребта. В Непале занимаются земледелием (картофель, овёс), скотоводством (яки), в прошлом были посредниками в торговле между Непалом и Тибетом. Основные занятия в Индии - торговля и участие в восхождении на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. Ш. живут сельскими общинами, делятся на 18 экзогамных кланов (ру); распространена малая моногамная семья, но сохраняется и полиандрия, реже - полигиния.
Лит.: Народы Южной Азии. М., 1963; Стонор Ч., Шерпы и снежный человек, пер. с англ., М., 1958. +++
Просто люди не полагались на ненадёжную память, и прочитали статью в энциклопедии.
В англоязычной политологически-популярной литературе (сиречь в газетах и прочем) давно, со времён сэра Эдмунда Хиллари, привилось слово sherpa в переносном значении: проводник, помощник и так далее. Со временем так стали называть (слегка иронично) всякого рода ассистентов официальных лиц и событий.
Теперь, стало быть, занесли и в русский. Не так уж плохо, учитывая, что ближайшим аналогом являлось презрительное и оскорбительное "холуй"...