Ну, да, я тоже так пишу r. Вы это описываете, как какую-то редкость невиданную... Я таки привыкла писать именно таким образом. Реформа графики в США произошла где-то в 60-е годы, кажется.
Я из этих времён. В школе особой каллиграфии не придерживались, а вот в институте нам поставили почерк, а мы его школьникам ставили. С распространение шариковых ручек прописи стали смотреться как старые гравюры. Хотя, некоторые молодые американки писали мне именно с правым наклоном и характерной строчной "R", похожей на русскую "ч", у которой верхний элемент не горизонтальный, а наклонный сверху вправо до половины высоты буквы. Прмерно как на этой картинке, только не так изощренно.
anglaise - "почерк с наклоном вправо" (?) Я ещё застала те времена, когда обучали почерку "по-английски". Даже прописи были в учебнике для вузов Advanced English. Очень важно было писать слово не отрывая перо от бумаги. Для этого у всех письменных букв были предусмотрены соединительные хвостики, не совсем такие, как нас учили писать по-русски. Особенно хитрые были заглавные буквы. Ставить точки над i и перечёркивать t полагалось после того, как допишешь слово до конца. Dot your ies and cross your tees. - Это такая присказка, вроде "поставь все точки над i" в русском языке. А наклон был, по-моему, гораздо меньше, чем в русских прописях. Может, даже и не было наклона...
Но это уже тогда, 50 лет назад, было очень старомодно. Никто из моих знакомых англичан таким образом не писал, даже старичок ирландец, помнивший Первую мировую войну. Он поразил меня в самое сердце, сказав, что мой английский ( и , видимо, все эти мои манеры) очень старомодны, и это ему приятно видеть! Писали практически печатными буквами и никаких соединительных линий! И без наклона. Возможно, это американский стиль. Очень рационально. Кстати, американцы пишут без наклона, а бывает, что и с наклоном влево. Впрочем, пусть об этом Консультант расскажет.
Добавлю ещё два определения для anglaise: -- По Лингво, anglaise - "почерк с наклоном вправо" (?) -- à l'anglaise -- приготовленное на пару (кулинарный термин). А как же "англичанин не любит мяса, которое не вполсыро"? У нас по-английски -- скорее с кровью...
P.S. Редактирования нет и не будет, такой тут движок, увы.
"уйти, не прощаясь" - в русском языке звучит как "уйти по-английски", а в самом английском как "French leave" В русском - из французского: filer a l'anglaise - уйти (смыться, слинять, удрать) по-английски - уйти, не испросив на то разрешения хозяина (франц. словари считают это выражен. устаревшим). Любопытно, кстати, другое франц. выражение: traiter a l'anglaise - обращаться (с к.-л.) по-английски, т.е. обращаться бесцеремонно. Каково французы третируют англичан, а?
Или оба адреса находились в одном списке рассылки, а вот сейчас заразился тот компьютер, на котором этот список рассылки хранится. Собственно, если это так, то и другие форумляне должны получить такие же письма от Д. С.