Шен 22.01.2006 20:18:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать, т.к. оно было сделано не из нержавейки и поэтому как правило было немного заржавленным, а след-но, шершавым. Поэтому поменять шило на мыло означает поменять одно необходимое на другое, т.е. совершить бессмысленную трансакцию: работать-то все равно нельзя. Этот вариант не отменяет, а дополняет другие. В живой речи используется тот, который лучше подходит к случаю. Редкий пример вариативной пословицы.
|
OZ 22.01.2006 20:10:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
<< Как общались между собой люди, например, в Западной Европе в XI-XV вв.? На каком языке или языках? Греческого или еврейского языка подавляющее большинство населения Западной Европы не знало. Латынь была достоянием ничтожного меньшинства книжников. Традиционная история говорит, что вульгарной латыни к тому времени уже не было, причем давным-давно. Современных же европейских языков еще не было (они образовались в XVI-XVII вв.). ... (См. например, Британскую Энциклопедию 1771 г., v. 2, "Language". Население тогдашней Венгрии со столицей в Прессбурге, нынешней Братиславе, было преимущественно славянским.) В упомянутой энциклопедии приведен потрясающий лингвистический анализ языков своего и предыдущего времени. Нынешние романские языки - французский и итальянский - в ней отнесены к варварскому готскому (Gothic), только "облагороженному латынью", причем говорится об их полной аналогии с готским. Зато испанский язык (Castellano) Британская Энциклопедия называет практически чистой латынью, противопоставляя его при этом "варварским" французскому и итальянскому. (Интересно, знают ли об этом современные лингвисты?). О немецком или о других языках германской группы, считающихся сегодня родственными готскому, тем более о какой-либо родственности английского языка готскому в энциклопедии конца XVIII в. речи и вовсе нет. Собственный, английский язык эта энциклопедия считает синтетическим, вобравшим в себя и греческий, и латынь и предшествующий англо-саксонский (при этом связь с уже существовавшим с начала XVI в. саксонским диалектом немецкого языка полностью игнорируется!). Между тем, в современном английском языке явственно проступают два лексических пласта, охватывающие за вычетом позднейших интернациональных слов 90% словарного запаса: примерно две трети составляют слова, однокоренные с балто-слявяно-германскими, с четко соотносящейся фонетикой и семантикой, а одну треть - также слова, однокоренные с балто-славяно-германскими, но прошедшие средневековую латинизацию ("романизацию"). Любой желающий может в этом убедиться, открыв словарь английского языка. Например, все без исключения слова, существовавшие в XVII в. и начинающиеся в английском языке на W, относятся к первой группе прямого корневого родства с балто-славяно-германскими аналогами и для них нетрудно, при желании, найти соответствие в любом из языков этой группы. Напротив, все слова, начинающиеся в английском языке на V, являются "романизированными". Средневековая латинизация Европы была всеобщей. >>
|
Буквоедица 22.01.2006 19:59:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сегодня |
|
Слушала утром передачу ГПР. С удовлетворением отметила, что Ольга Северская воспользовалась нашими "поболтушечками" о пирожных. Возможно, великий и ужасный Венедиктов сменил гнев на милость? В надежде, что О.С. прочтёт, предлагаю мои очередные ламентации по поводу речи радиожурналистов "Эха". Когда говорят "это будет интересно учителям и детям в том числе", то это означает, что в число учителей входят и дети. Такое употребление оборота в том числе, вместо тоже или также, нелепо.
|
Буквоедица 22.01.2006 19:48:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кошмар какой! |
|
Сколько можно мурыжить правописание! Справочник Розенталя - это не Библия, не Уголовный кодекс и не Правила уличного движения. В нём даются советы, как надо рассуждать, чтобы правильно писать в некоторых случаях, обычно вызывающих затруднения. Этот справочник не исчерпывает всех трудных случаев (а не трудными вообще не занимается). У меня много раз бывало так, что я не находила ответа на свой вопрос. Правда, я ищу там ответов только по пунктуации, а по орфографии гораздо быстрее найти слово в словаре, поскольку там всё упрядочено по алфавиту и не надо думать, в каком параграфе искать. Предлагаю пользоваться розенталевским справочником только тем людям, которым это помогает.
|
OZ 22.01.2006 17:23:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Цитата на "злобу"... |
|
<< Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово ку:т "еда". На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится "горелка, факел". Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило. >>
|
Киевлянка 22.01.2006 14:15:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Шило, мыло, швайка |
|
Интересно, что у Даля в "Пословицах и поговорках русского народа" Менять шило на швайку нет. Есть данные в одной строке, как с близким смыслом, Променял серка на волка. Выменять шило на свайку. Зато есть Проміняв шило на швайку в вышедшем примерно в то же время и не менее фундаментальном сборнике Номиса "Українські приказки, прислів'я і таке інше" Спб. 1864. Швайка у Даля с пометами южн., новг. и одно из его значений свайка Если принять, что исходной была украинская (южн.) поговорка, то можно предположить, что заимствование прошло двумя путями: 1)Незнакомое слово "швайка" было заменено на известное "свайка" по созвучию, и при этом поговорка изменила смысл по смыслу нового слова. Обмен нужного на бесполезное (Михельсон) 2) Незнакомое слово "швайка" было заменено "мыло" просто ради рифмы, но при этом поговорка сохранила смысл просто по традиции. Равноценный и бесполезный обмен (Мимоходец) Таким образом, получились две похожие по форме, но разные по смыслу поговорки.
|
Мимоходец 22.01.2006 05:55:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фаддею Венедиктовичу |
|
Никогда не задумывался, но для меня был всегда смысл примерно, как "кот в мешке" -- видимо по ассоциации с "шила в мешке не утаишь". То есть, всегда считал, что "шило на мыло" -- совершенно равноценный и бесполезный обмен, когда ни то, ни другое в данный момент не нужно, а когда понадобится -- непонятно. Но это мои личные ощущения. Когда вы привели толкования про швайку и свайку, я сильно задумался, поскольку в арго швайка -- это очень удобный инструмент, свайка не в арго -- тоже. Впрочем, бесполезность и непредсказуемость пользы, по-моему, осталась: кто знает -- пойдёшь ли ты магазин ковырять или сало в данный момент нужнее.
|
|