Раскопала книжечку "Лирические народные песни" ("Библиотека поэта", Малая серия. Изд. третье, Ленинград, 1955) Там эта песня нашлась в разделе "Песни народных восстаний". Первая строчка такая: "Ой не вечор, то ли не вечор...". По ней в Яндексе нашла такую ссылку: http://a-pesni.narod.ru/kazaki/ojdanevetcher.htm Сверила текст оттуда с книгой. В книге так:
Ой не вечор, то ли не вечор Мне малым-мало спалось, Ой мне малым-мало спалось, Во сне виделося. Ой мне малым-мало спалось, Во сне виделося: Ой будто конь мой вороной Разыгрался подо мной, Ой разыгрался, расплясался Под удалым, добрым молодцом. Ой налетали да ветры буйны Со восточной стороны, Ой сорывали-то черну шапку С моей буйной головы. Ой сорывали-то черну шапку С моей буйной головы. Ой отрывался лук звончатый Со могучего плеча; Ой рассыпались каленые стрелы Как по матушке сырой земле. Ой рассыпались каленые стрелы Как по матушке сырой земле. Ой да и кто бы мне этот да сон, Разгадал его бы он? Ой есаулушка был догадливый, Есаул тот сон все рассуживал. Ой есаулушка был догадливый, Есаул тот сон все рассуживал: Степанушка ты наш, Тимофеевич, По прозванью Разин сын! Сопадала у тебя с головы черна шапка -- Пропадет твоя буйна головушка. Сопадала у тебя с головы черна шапка -- Пропадет твоя буйна головушка; Отрывался, ой ли, лук звончатый -- То мне, есаулушке, ой ли, быть повешену; Ой рассыпались каленые стрелы -- То казаки наши, ой ли, все разбойнички, Они во побег пойдут.
Бичевская народные слова "отредактировала" и, по её признанию, мелодию сочинила свою.
Из Яндекса же я узнала о существовании былины на народные слова "Сон Степана Разина" для баса и симфонического оркестра композитора Уствольской Галины Ивановны.
Хотелось уловить смысл этого "не вечор, не вечор". Может, это такая поэтическая замена слова "сегодня"?
Господа, не знает ли кто, можно ли снять квартиру в центре Мск числа с 15-го на неделю-полторы? Нужно для нашей Алисы (Чудо-Юдо). Ответы можно мне на мейл, или тут отвечайте, я сам свяжусь.
2 О.Вещий Заглядываю на форум часто, читаю с удовольствием.
Всем Не знаете ли, как правильно звучит начало народной песни "Сон Степана Разина": "ой да не вечор", "то не вечор", "да не вечер", "то не вечер", "то ни вечер" или ещё как-то?
Можно трактовать и так, что надобно было добавить "вчера", чтобы перенести понятие "вечером", "ввечеру" в прошедшие сутки. Поскольку без отсылки ко времени диалог -- "Когда?" -- "Вечером" подразумевает ближайший вечер. Мне также кажется, что и "Вечор, ты помнишь..." предполагает не вчерашний вечер, а ближайший, т.е. и сегодня, когда дело к ночи, можно написать "Вечор получил я известие..."
К г-ну Арнольду
А разве одноэнная "утреня" не произошла от того же слова?
Мне кажется, "утренник" произошёл от "утреннего" однозначно, см. словарь Ушакова:
УТРЕННИК, утренника, мн.
1. Утренний спектакль, утреннее представление, праздник. Детский у. 2. Утренний мороз до восхода солнца, бывающий весной и осенью. Холодные утренники вредны для растений. Ясное звездное небо и термометр пророчили мороз к утру..., за ужином говорили только об утреннике. Чехов. 3. Молоко утреннего удоя (обл.). Купить на рынке у. http://ushdict.narod.ru/241/w72341.htm
В том же словаре обнаружилось прелестное УТРЕННИЧАТЬ, утренничаю, утренничаешь, несов. (обл.). Завтракать утром.