Антропологичиское исследование http://www.izvestia.ru/life/article2748187 Там прилагается список из 250 "самых русских" фамилий. Методика выбора не описана. Вот первые 20:
1 Смирнов 2 Иванов 3 Кузнецов 4 Попов 5 Соколов 6 Лебедев 7 Козлов 8 Новиков 9 Морозов 10 Петров 11 Волков 12 Соловьев 13 Васильев 14 Зайцев 15 Павлов 16 Семенов 17 Голубев 18 Виноградов 19 Богданов 20 Воробьев
Сербы, когда приходится с ними общаться, соглашаются говорить в режиме когда я по-русски, а они - по-сербски. При том, что по уверению всех оттудашних это один и тот же язык, хорваты ни за что на такое общение не идут. Т.е. они разговаривают с родственником на своем, после чего, я практически все понимая и без перевода, отвечаю по-английски, а родственник-переводчик переводит им на их язык. Т.е. дело такое - политическое... По мене того как отношения устанавливаются - надобность в переводчике отпадает для ежедневных простых контактов, более сложные обсуждалова все же в обоих случаях лучше вести через переводчика...
Русит (РУСский иврИТ) -- диалект, на котором разговаривает русскоязычная диаспора в Израиле. Мивца, милуим, пелефон и прочие словечки, выражения, характерные ошибки согласования -- целым писом, без всяких там послайсать: http://www.livejournal.com/users/sahkanit/34303.html Очень интересно замечание про "дискретный" (тайный, скрытый) -- вспомнил давешний тред про набоковское "дискретное расстояние" и загрустил.
В философизмах, да еще англоязычных, я не силен - вовсе этим не бравирую, а просто констатирую свою недоразвитость.
НО - в конце упомянутой Вами статьи есть слегка заумная фраза ("In the computer age, it this remaining element of ontological uncertainty that still troubles the human observer..." = "[Даже ] в компьютерный век остается элемент онтологической неопределенности, который все еще нас тревожит..." - перевод вольный, поскольку сделан с учетом окружающих слов оригинала), так вот, эта фраза навеяла размышлизм о сходном - в смысле "онтологической неопределенности"! - художественном событии. Может, не столько навеяла размышлизм, сколько напомнила тему. К русскому языку это явного отношения не имеет (как и фильм Антониони), но к культпросвету ширнармасс - по-моему, несомненно.
В 1998 году англичанин Майкл Фрейн написал пьесу "Копенгаген", которая с большим успехом прошла по миру, в 2003 году она была выставлена во МХАТе, - пьесу о встрече Нильса Бора с Вернером Гейзенбергом (автором принципа неопределенности в физике) в Копенгагене в сентябре 1941 года - когда Гитлер на ура пер на Москву. А Гейзенберг был тогда в Германии одним из главных спецов в работах по немецкой атомной бомбе. Зачем они встречались - точно уже никогда не узнать. Тот же философизм и та же, если угодно, неопределенность, облеченная и в художественную форму (Бора во МХАТе играл Олег Табаков, а Гейзенберга - Валерий Плотников). Автор пьесы написал так: "Идея пьесы ДКопенгаген" возникла из моего интереса к философии. Когда я читал замечательную книгу Томаса Пауэра ДВойна Гейзенберга", я столкнулся с сюжетом о встрече Гейзенберга и Бора в 1941 г. Чем больше я думал об этой истории, тем больше я понимал, что она напрямую связана с теми проблемами, которыми я занимался в философии на протяжении долгого времени. Откуда нам знать, почему люди делают то, что они делают, и даже как может один человек знать, что и почему он делает. Это фундаментальный вопрос..."
Немного подробнее, с парой ссылок и парой фотографий я написал про пьесу и про бомбу на историческом (про войну) форуме "Эха":