ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5325)
23.09.2005 18:59 - 26.09.2005 08:44
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Dassie Арнольд
Алексей Г. Консультант
Консультанту Алексей Г.
Дасси ака Гав, ака А.П. Мимоходец
Всем привет. Dassie
шышки Мимоходец
Буквоедице Консультант
Консультанту Буквоедица
Буквоедице Консультант
Перевести на русский Буквоедица
 
Арнольд
26.09.2005 08:44:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема:  Dassie
E-mail: arno1251@mail.ru

Всячески приветствую!


Консультант
26.09.2005 03:59:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексей Г.

Не сыпьте соль на раны...Я бы большинство российских переводчиков расстрелял ...под развесистой клюквой...


Алексей Г.
25.09.2005 22:45:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

<i>А уж просто слово "blow" ...без "up" переводится , как угодно...</i>
Вот-вот! Только что, например, в "Остаться в живых" <b>"She blew her cover"</b> (случайно раскрыла свою личность, "засветилась") перевели как "Она взорвала свое укрытие".


Мимоходец
25.09.2005 02:32:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дасси ака Гав, ака А.П.

Спасибо,
я вообще-то стихи не люблю, но этот хорош -- видимо под настроение пришёлся.


Dassie
25.09.2005 00:07:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем привет.

Заглянул после довольно долгого перерыва на Эховский ГПР,
там Aardvark дал ссылку на ваш форум -
как понимаю, раскольнический (или форум староверов).
По никам вижу прежнюю публику - потому и всем привет.

И спасибо за ссылку на Бродского ниже.

Чтоб уж не совсем бессмысленно тут выползать, приведу
классный стих Петра Ершова ("Конек-Горбунок") из недавней
заметки Евгения Евтушенко в МН:


Враги умолкли - слава Богу.
Друзья ушли -
счастливый путь.
Осталась жизнь, но понемногу
И с ней управлюсь как-нибудь.

Затишье душу мне тревожит,
Пою, чтоб слышать звук живой,
А под него еще, быть может,
Проснется кто-нибудь другой.


Дасси ака Гав ака А.П.


Мимоходец
24.09.2005 10:15:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: шышки

Заинтересовало происхождение этого слова. Грибы -- понятно, трава -- понятно, а откуда взялись шышки?


Консультант
23.09.2005 22:42:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Заходите еще...за консультациями... )


Буквоедица
23.09.2005 22:25:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Спасибо. В словаре ещё есть значение разрушать, расстраивать (планы). И это значение там тоже подходит по смыслу.
Наверно, действительно, не переводят, чтобы играли все значения слова.


Консультант
23.09.2005 20:09:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Blow up переводится и как увеличить в фотографическом ремесле/искусстве, так и, как "взорвать"...Игра слов, так сказать...
А уж просто слово "blow" ...без "up" переводится , как угодно...от "удара" до "минета"...


Буквоедица
23.09.2005 18:59:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перевести на русский

Я вчера была на презентации книги Тонино Гуэрро в ЦДЛ. Одновременно там поздравляли автра с 85-летием. Программа началась в 16.00, а когда закончилась - не знаю, потому что в девять часов я ушла. А там ещё кино собирались крутить. В начале программы показали мультик "Лев с седой бородой" А.Хржановского по рисункам А.Бархина к сказке Гуэрро. Я уже второй раз его смотрела. Мультик - прелесть. Текст читает и поёт сам Тонино. И никто не переводит! Но в основном всё понятно. Я уже давно заметила, что итальянское кино почему-то понятно без перевода. Похоже, что дело тут именно в Т.Гуэрро, поскольку итальянских фильмов, к которым бы он не имел отношения, мало, а самые-самые чуть ли не все сделаны по его сценариям.
Но мало того! По его сценариям снимал Тарковский, он связан с Данелией, Параджановым, А.Хржановским... Похоже, что он и на русское кино повлиял очень сильно. Данелия говорит, что он всегда снимает свои фильмы в расчёте на Тонино как зрителя. Хржановский сделал потрясающий фильм по рисункам Феллини "Долгое путешествие" по сценарию Тонино.

Да. А потом был фильм Антониони "Blow up". Фильм английский, актёры говорят по-английски. Но название почему-то не переводится. Такова традиция, фильм-то очень старый, кажется, 80-х годов ещё. Там у героя дисковый телефон, рок-группа типичная для 80-х (если не раньше), и вообще весь антураж тогдашний. Главный герой - фотограф. Поэтому название можно перевести как "Фотоувеличение". Собственно это центральный эпизод фильма - как он опять же старинными средствами увеличивает части своих снимков, чтобы разглядеть нечто, случайно попавшее в кадр.
Но почему название не переводят? Какие-то есть нюансы в этом английском слове, которые утрачиваются в русском термине?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд