Алексей Г. 25.09.2005 22:45:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
<i>А уж просто слово "blow" ...без "up" переводится , как угодно...</i> Вот-вот! Только что, например, в "Остаться в живых" <b>"She blew her cover"</b> (случайно раскрыла свою личность, "засветилась") перевели как "Она взорвала свое укрытие".
|
Dassie 25.09.2005 00:07:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет. |
|
Заглянул после довольно долгого перерыва на Эховский ГПР, там Aardvark дал ссылку на ваш форум - как понимаю, раскольнический (или форум староверов). По никам вижу прежнюю публику - потому и всем привет. И спасибо за ссылку на Бродского ниже. Чтоб уж не совсем бессмысленно тут выползать, приведу классный стих Петра Ершова ("Конек-Горбунок") из недавней заметки Евгения Евтушенко в МН: Враги умолкли - слава Богу. Друзья ушли - счастливый путь. Осталась жизнь, но понемногу И с ней управлюсь как-нибудь.
Затишье душу мне тревожит, Пою, чтоб слышать звук живой, А под него еще, быть может, Проснется кто-нибудь другой. Дасси ака Гав ака А.П.
|
Буквоедица 23.09.2005 22:25:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
Спасибо. В словаре ещё есть значение разрушать, расстраивать (планы). И это значение там тоже подходит по смыслу. Наверно, действительно, не переводят, чтобы играли все значения слова.
|
Консультант 23.09.2005 20:09:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Blow up переводится и как увеличить в фотографическом ремесле/искусстве, так и, как "взорвать"...Игра слов, так сказать... А уж просто слово "blow" ...без "up" переводится , как угодно...от "удара" до "минета"...
|
Буквоедица 23.09.2005 18:59:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Перевести на русский |
|
Я вчера была на презентации книги Тонино Гуэрро в ЦДЛ. Одновременно там поздравляли автра с 85-летием. Программа началась в 16.00, а когда закончилась - не знаю, потому что в девять часов я ушла. А там ещё кино собирались крутить. В начале программы показали мультик "Лев с седой бородой" А.Хржановского по рисункам А.Бархина к сказке Гуэрро. Я уже второй раз его смотрела. Мультик - прелесть. Текст читает и поёт сам Тонино. И никто не переводит! Но в основном всё понятно. Я уже давно заметила, что итальянское кино почему-то понятно без перевода. Похоже, что дело тут именно в Т.Гуэрро, поскольку итальянских фильмов, к которым бы он не имел отношения, мало, а самые-самые чуть ли не все сделаны по его сценариям. Но мало того! По его сценариям снимал Тарковский, он связан с Данелией, Параджановым, А.Хржановским... Похоже, что он и на русское кино повлиял очень сильно. Данелия говорит, что он всегда снимает свои фильмы в расчёте на Тонино как зрителя. Хржановский сделал потрясающий фильм по рисункам Феллини "Долгое путешествие" по сценарию Тонино. Да. А потом был фильм Антониони "Blow up". Фильм английский, актёры говорят по-английски. Но название почему-то не переводится. Такова традиция, фильм-то очень старый, кажется, 80-х годов ещё. Там у героя дисковый телефон, рок-группа типичная для 80-х (если не раньше), и вообще весь антураж тогдашний. Главный герой - фотограф. Поэтому название можно перевести как "Фотоувеличение". Собственно это центральный эпизод фильма - как он опять же старинными средствами увеличивает части своих снимков, чтобы разглядеть нечто, случайно попавшее в кадр. Но почему название не переводят? Какие-то есть нюансы в этом английском слове, которые утрачиваются в русском термине?
|
|