Мимоходецу от Bir. Извините, но рысь - это очень быстрый аллюр. В рысистых бегах лошадь, которая сбилас с рыси на галоп не только дисквалифицируется, но и отстает от остальных. Относительно того, что это выражение встречается у Даля, спаисбо, но я уже привел пример его употребления. Меня интересует смысл.
Торкнуть - еще и современное наркоманское словечко. - Тя как, торкнуло?
Есть и среди фагнатов японских мульткиов:
В последнее время я в качестве критерия оценки аниме использую слово (и понятие) "торкнуло". Сам этот термин довольно любопытен. Происхождение его теряется в наркоманской дали, а значение его я другими словами передать не смогу. Попробую описать хотя бы то состояние, когда аниме "торкает". Состояние это дискретно. Или торкнуло - или нет. Если нет, тогда начинаются всевозможные танцы "ах, это решение очень удачно, а вот тут вторичность и заимствование". Вообщем, критический подход. Кто-то хвалит философский сюжет, кому-то персонажи кажутся слишком схематичными. Если же торкнуло... Тут не имеет значения кто у кого что "слизал", какие идеи вторичны, какие первичны. Это всё отходит за пределы существенного. Момент когда торкает наступает внезапно. Это примерно как с узорными картинками. Сначала мусор, несвязные детали. Какие-то цветные обрывки. И вдруг проступает картинка. Мгновенно. Всякая мелочь, штрихи - их уже нет. На их месте изображение. Куда более полное и ясное, чем все её составляющие по раздельности. Вообще, восприятие аниме, именно то, которое повергает в состояние восторга, заставляет сопереживать всему и вся - приходит только после того, как аниме торкнуло.
Чего они там, в Курилке, спорят? Это же русское слово! Моя мама его частенько употребляла: Торкнулась в дверь, а там заперто. А ты торкнись к соседям, может, они знают...
Версия про аллюр мне кажется сомнительной -- это как если сказать что коренник шёл быстрым шагом, а пристяжные бежали изо всех сил -- и все в одной упряжке.
У Даля есть: "ИСТОРМОШИТЬ что, растормошить вовсе, истрепать, разбросать, раскидать. -ся, иссуетиться, измотаться, сбиться с кругу." Ответа на что? Или вас происхождение интересует?
выражение "сбиться с круга". Употребляется в романсе из фильма "Нас венчали не в церкви". В гугле и у Даля ответа нет. Есть близкое выражение "спиться с круга" по-видимому вторичное. Когда-то давно мне сказали, что "круг" это аллюр у тройки, когда коренник идет рысью, а пристяжные - галопом. Сбиться с круга для тройки означало что-то вроде потери лица. Где я могу найти что-либо по этому поводу?
Непонятно, при чём здесь сталинские сатрапы: булошная и молошник -- это ещё дореволюционное произношение. И мягкое г допустимо было, что до революции, что сейчас только для господи и бога и в словах с сочетаниями хг, типа бухгалтерия. И ещё товарищ Ярёменко-Толстой очень сильно забывает про то, что Украина и Россия ныне -- разные государства. В-общем, с моей точки зрения, статья -- сплошной передёрг.
ФИЛИЛОГИ И ФУФЛОЛОГИ Два <<н>> на конце или мягкое <<г>> в начале...
Советскую филологическую науку в том виде, в котором она существовала, на-зывать наукой нельзя, поскольку это была не филология, а фуфлология. Фуфлологией она и осталась. На филологических факультетах российских университетов по-прежнему препо-дают фуфлологи. Современная российская фуфлология стоит на двух китах - трудах академика Виноградова и составленного ещё в 30-ые годы словаре <<современного рус-ского языка>> под редакцией Ёжикова (Ожегова), потому что третий кит - словарь лите-ратурного произношения для дикторов радио и телевиденья под редакцией Розенталя давно уже сдох. Русский язык пришёл в движение, и его стало довольно сложно нормировать. Нормируют современный русский язык теперь всё чаще извне - из Прибалтики или с Украины. Принимает эстонский парламент решение о написании названия своей столицы по-русски с двумя <<н>> на конце, то есть Таллинн вместо Таллин - и все рос-сийские фуфлологи начинают этому новому закону послушно следовать, не доперая по скудости мышления своего, что если уж и менять грамматику, так тогда и в другие имена собственные надо добавить второй <<н>> в конец, пиша или пися, например, Фельдманн, Гельфманн и Шифманн, ведь в немецком-то они пишутся с двумя. Когда украинские законодатели предписывают поменять предлог <<на>> на <<в>> в употреблениях названия своего государства, забив при этом большой и толстый на тот факт, что их Великий Кобзарь Тарас Шевченко в своём знаменитом <<Заповите>> (заве-щании) писал: <<Як умру, то поховайтэ мэнэ на Вкрайине... >>, <<На Вкрайине мылий...>> и в остальных виршах тоже везде был с Украиной на <<на>>, то этому указанию следуют и российские фуфлологи, подобострастно меняя в своём языке всё то, что им укажут. То есть, вместо того, чтобы открыто послать законодателей чужого государства на их же шевченковское <<на>>, они раболепно дают им <<в>>, причём с заднего хода, закрывая при этом глаза даже на то, что у тех на конце два <<н>>... Странная практика. В настоящее время на Украине проходит реформа украинского языка. Тамошние фуфлологи, вышедшие из советской школы и изъясняющиеся на суржике (причудливой смеси русского и украинского), вместо конструктивных реформ заняты кропотливым копанием в собственном <<г>>, утверждая, будто бы в украинском языке существует не только знаменитый украинский <<г>> мягкий, но и русский <<г>> твёрдый, подсознательно мотивируя это тем, что говно тоже бывает различной консистенции - и твёрдым, и мяг-ким. Особую трудность составляет лишь сам процесс вычленения твёрдого и мягкого. Одно <<г>> пишут с загибом вверх, а другое с загибом вниз, только пока ещё спорят, ка-кое <<г>> с каким загибом писать. При этом они совершенно забывают о том, что даже вычленив формально твёрдый <<г>> на письме, его нужно будет ещё научиться произно-сить! Неужели есть перспектива переучить украинское народонаселение? Полный ма-разм! Казалось бы, ну и пусть себе тешатся, пусть копаются, в чём хотят! Какое нам дело до их <<г>>?! На самом же деле, всё гораздо опасней - легализация русского твёрдого <<г>> в украинском языке приведёт к одновременной легализации мягкого украинского <<г>> в русском. Чтобы не быть голословным, обращусь к историческим примерам. Реформа украинского языка в 30-ые годы 20-ого века повлекла за собой изменение норм произ-ношения и в русском языке. Советско-украинская фуфлологическая школа, окрестив-шая себя впоследствии <<московской>>, добилась тогда изменения литературной нормы в произношении таких слов как <<что>>, <<булочная>>, <<скворечник>>, <<скучно>>, <<дождь>> и других. Несмотря на сопротивление так называемой <<ленинградской>> школы, наивно утверждавшей, что украинское произношение не может стать нормой хорошего тона, что, если в украинском языке действительно существуют слова <<дощь>>, <<скворэшнык>>, <<скушне>> и <<булошна>>, то это вовсе не значит, что их нужно вводить и в русский. Осо-бенно они воспротивились произношению слова <<что>> как <<шо>>. В итоге был достиг-нут компромисс и слово <<что>> договорились произносить как <<што>>. Противников же <<булошной>>, <<скворешника>>, <<скушно>> и слова <<дощ>> жестоко репрессировали ста-линские сатрапы. Может быть, лучше в очередной раз вовремя сдаться, добавив и в русскую орфо-графию ещё одно <<г>>? Мягкое украинское <<г>>, всё чаще встречаемое в речи отечест-венных политиков, деятелей науки и культуры, сделав его полноправной 34-ой буквой русского алфавита? Ну и шо таково? Шоб не скушно было!