ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5306)
29.08.2005 02:19 - 29.08.2005 13:40
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

BIR
Здрасьте Самаритянин
Буквоедице Говорун
торкнуться Буквоедица
Мимоходцу про 2.19.57 NN
2 BIR Мимоходец
2 BIR Мимоходец
выражение "сбиться с круга". BIR
Мимоходец
Реформа русского языка Софья Андреевна
 
BIR
29.08.2005 13:40:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Мимоходецу от Bir. Извините, но рысь - это очень быстрый аллюр. В рысистых бегах лошадь, которая сбилас с рыси на галоп не только дисквалифицируется, но и отстает от остальных. Относительно того, что это выражение встречается у Даля, спаисбо, но я уже привел пример его употребления. Меня интересует смысл.


Самаритянин
29.08.2005 13:07:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Здрасьте
E-mail: samaritan@fromru.com


Торкнуть - еще и современное наркоманское словечко.
- Тя как, торкнуло?

Есть и среди фагнатов японских мульткиов:

В последнее время я в качестве критерия оценки аниме использую слово (и понятие) "торкнуло".
Сам этот термин довольно любопытен. Происхождение его теряется в наркоманской дали, а значение его я другими словами передать не смогу. Попробую описать хотя бы то состояние, когда аниме "торкает".
Состояние это дискретно. Или торкнуло - или нет. Если нет, тогда начинаются всевозможные танцы "ах, это решение очень удачно, а вот тут вторичность и заимствование". Вообщем, критический подход. Кто-то хвалит философский сюжет, кому-то персонажи кажутся слишком схематичными.
Если же торкнуло... Тут не имеет значения кто у кого что "слизал", какие идеи вторичны, какие первичны. Это всё отходит за пределы существенного.
Момент когда торкает наступает внезапно. Это примерно как с узорными картинками. Сначала мусор, несвязные детали. Какие-то цветные обрывки. И вдруг проступает картинка. Мгновенно. Всякая мелочь, штрихи - их уже нет. На их месте изображение. Куда более полное и ясное, чем все её составляющие по раздельности.
Вообще, восприятие аниме, именно то, которое повергает в состояние восторга, заставляет сопереживать всему и вся - приходит только после того, как аниме торкнуло.

Или вот рассказ: http://zhurnal.lib.ru/l/lewochkin_a_a/0810042.shtml


Говорун
29.08.2005 12:46:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

"Торкнуться" есть у Даля и в словаре Ефремовой. Но какое-то оно всё-таки диалектное...
А на Курилке открыли филиал ГПР. Под названием ГПУ.


Буквоедица
29.08.2005 11:57:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: торкнуться

Чего они там, в Курилке, спорят? Это же русское слово! Моя мама его частенько употребляла:
Торкнулась в дверь, а там заперто.
А ты торкнись к соседям, может, они знают...


NN
29.08.2005 08:47:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мимоходцу про 2.19.57

да развлекаются свободные художники, по-моему...


Мимоходец
29.08.2005 08:27:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 BIR

Версия про аллюр мне кажется сомнительной -- это как если сказать что коренник шёл быстрым шагом, а пристяжные бежали изо всех сил -- и все в одной упряжке.


Мимоходец
29.08.2005 08:21:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 BIR

У Даля есть: "ИСТОРМОШИТЬ что, растормошить вовсе, истрепать, разбросать, раскидать. -ся, иссуетиться, измотаться, сбиться с кругу."
Ответа на что?
Или вас происхождение интересует?


BIR
29.08.2005 07:49:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: выражение "сбиться с круга".
E-mail: bir@igc.irk.ru

выражение "сбиться с круга". Употребляется в романсе из фильма "Нас венчали не в церкви". В гугле и у Даля ответа нет. Есть близкое выражение "спиться с круга" по-видимому вторичное. Когда-то давно мне сказали, что "круг" это аллюр у тройки, когда коренник идет рысью, а пристяжные - галопом. Сбиться с круга для тройки означало что-то вроде потери лица. Где я могу найти что-либо по этому поводу?


Мимоходец
29.08.2005 06:24:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Непонятно, при чём здесь сталинские сатрапы: булошная и молошник -- это ещё дореволюционное произношение.
И мягкое г допустимо было, что до революции, что сейчас только для господи и бога и в словах с сочетаниями хг, типа бухгалтерия.
И ещё товарищ Ярёменко-Толстой очень сильно забывает про то, что Украина и Россия ныне -- разные государства.
В-общем, с моей точки зрения, статья -- сплошной передёрг.


Софья Андреевна
29.08.2005 02:19:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Реформа русского языка
E-mail: expotrade@mail.ru

ФИЛИЛОГИ И ФУФЛОЛОГИ
Два <<н>> на конце или мягкое <<г>> в начале...

Советскую филологическую науку в том виде, в котором она существовала, на-зывать наукой нельзя, поскольку это была не филология, а фуфлология.
Фуфлологией она и осталась.
На филологических факультетах российских университетов по-прежнему препо-дают фуфлологи. Современная российская фуфлология стоит на двух китах - трудах академика Виноградова и составленного ещё в 30-ые годы словаре <<современного рус-ского языка>> под редакцией Ёжикова (Ожегова), потому что третий кит - словарь лите-ратурного произношения для дикторов радио и телевиденья под редакцией Розенталя давно уже сдох.
Русский язык пришёл в движение, и его стало довольно сложно нормировать.
Нормируют современный русский язык теперь всё чаще извне - из Прибалтики или с Украины. Принимает эстонский парламент решение о написании названия своей столицы по-русски с двумя <<н>> на конце, то есть Таллинн вместо Таллин - и все рос-сийские фуфлологи начинают этому новому закону послушно следовать, не доперая по скудости мышления своего, что если уж и менять грамматику, так тогда и в другие имена собственные надо добавить второй <<н>> в конец, пиша или пися, например, Фельдманн, Гельфманн и Шифманн, ведь в немецком-то они пишутся с двумя.
Когда украинские законодатели предписывают поменять предлог <<на>> на <<в>> в употреблениях названия своего государства, забив при этом большой и толстый на тот факт, что их Великий Кобзарь Тарас Шевченко в своём знаменитом <<Заповите>> (заве-щании) писал: <<Як умру, то поховайтэ мэнэ на Вкрайине... >>, <<На Вкрайине мылий...>> и в остальных виршах тоже везде был с Украиной на <<на>>, то этому указанию следуют и российские фуфлологи, подобострастно меняя в своём языке всё то, что им укажут. То есть, вместо того, чтобы открыто послать законодателей чужого государства на их же шевченковское <<на>>, они раболепно дают им <<в>>, причём с заднего хода, закрывая при этом глаза даже на то, что у тех на конце два <<н>>... Странная практика.
В настоящее время на Украине проходит реформа украинского языка. Тамошние фуфлологи, вышедшие из советской школы и изъясняющиеся на суржике (причудливой смеси русского и украинского), вместо конструктивных реформ заняты кропотливым копанием в собственном <<г>>, утверждая, будто бы в украинском языке существует не только знаменитый украинский <<г>> мягкий, но и русский <<г>> твёрдый, подсознательно мотивируя это тем, что говно тоже бывает различной консистенции - и твёрдым, и мяг-ким. Особую трудность составляет лишь сам процесс вычленения твёрдого и мягкого. Одно <<г>> пишут с загибом вверх, а другое с загибом вниз, только пока ещё спорят, ка-кое <<г>> с каким загибом писать. При этом они совершенно забывают о том, что даже вычленив формально твёрдый <<г>> на письме, его нужно будет ещё научиться произно-сить! Неужели есть перспектива переучить украинское народонаселение? Полный ма-разм!
Казалось бы, ну и пусть себе тешатся, пусть копаются, в чём хотят! Какое нам дело до их <<г>>?!
На самом же деле, всё гораздо опасней - легализация русского твёрдого <<г>> в украинском языке приведёт к одновременной легализации мягкого украинского <<г>> в русском. Чтобы не быть голословным, обращусь к историческим примерам. Реформа украинского языка в 30-ые годы 20-ого века повлекла за собой изменение норм произ-ношения и в русском языке. Советско-украинская фуфлологическая школа, окрестив-шая себя впоследствии <<московской>>, добилась тогда изменения литературной нормы в произношении таких слов как <<что>>, <<булочная>>, <<скворечник>>, <<скучно>>, <<дождь>> и других.
Несмотря на сопротивление так называемой <<ленинградской>> школы, наивно утверждавшей, что украинское произношение не может стать нормой хорошего тона, что, если в украинском языке действительно существуют слова <<дощь>>, <<скворэшнык>>, <<скушне>> и <<булошна>>, то это вовсе не значит, что их нужно вводить и в русский. Осо-бенно они воспротивились произношению слова <<что>> как <<шо>>. В итоге был достиг-нут компромисс и слово <<что>> договорились произносить как <<што>>. Противников же <<булошной>>, <<скворешника>>, <<скушно>> и слова <<дощ>> жестоко репрессировали ста-линские сатрапы.
Может быть, лучше в очередной раз вовремя сдаться, добавив и в русскую орфо-графию ещё одно <<г>>? Мягкое украинское <<г>>, всё чаще встречаемое в речи отечест-венных политиков, деятелей науки и культуры, сделав его полноправной 34-ой буквой русского алфавита?
Ну и шо таково? Шоб не скушно было!

Владимир Яременко-Толстой
28 августа 2005 г.

http://yaremenko-tolstoy.blogspot.com/
www/tolstoi.ru


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд