ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5256)
15.07.2005 14:20 - 15.07.2005 17:40
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Проба клавиши... Консультант
Проба клавиши... Консультант
Степану Арнольд
Вольный перевод Степан
Самаритянин
Мимоходцу Степан
Самаритянин
Арнольд, "it turned into gold" Самаритянин
вдогонку Арнольд
да, кстати говоря Арнольд
 
Консультант
15.07.2005 17:40:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Проба клавиши...

"And every bright neon sign turned into stars
And the Sun and the Moon seemed to be ours.
Each road that we took - it turned into gold.
But the dream was too much for you to hold"
Все яркие неоновые рекламы
становились звездами
Казалось, что наши и солнце и луна
По какой бы мы не шли дороге,
она превращалась в золото
Но удержать мечту ты не смогла..


Консультант
15.07.2005 17:40:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Проба клавиши...

"And every bright neon sign turned into stars
And the Sun and the Moon seemed to be ours.
Each road that we took - it turned into gold.
But the dream was too much for you to hold"
Все яркие неоновые рекламы
становились звездами
Казалось, что наши и солнце и луна
По какой бы мы не шли дороге,
она превращалась в золото
Но удержать мечту тебе не удалось...


Арнольд
15.07.2005 17:28:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Степану
E-mail: arno1251@mail.ru

Последнюю строчку по смыслу синатровской песни лучше бы так:
Только ты лоханулась, как ни крути


Степан
15.07.2005 16:30:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вольный перевод

В твоих глазах луна, и солнце в глазах моих
Мы как день и ночь, и мир для нас двоих
Верю, что сойдутся на рассвете наши пути
Ты только дождись солнца и верь в свои мечты...


Самаритянин
15.07.2005 14:53:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 


Each road that we took - it turned into gold.

- И дорога золотая, ярким солнцем залитая,
По которой мы идём, мы идём, мы идём -
До чего же харашо кругом!


Степан
15.07.2005 14:39:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мимоходцу

I've been living to see you
-----Я жила чтоб увидеть тебя

Почему жилА, а не жил? Если контекст отсутствует, то предпочтительнее жил.


Самаритянин
15.07.2005 14:36:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 


"to take the road" в данном контексте переводится как "выбрать путь (дорогу)"

But the dream was too much for you to hold.
Но мечта для тебя оказалась необъятной (неgодъёмной).

(Но не сдюжáла ты вынести э-эту мечту -- вариант для распевки)


Самаритянин
15.07.2005 14:31:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд, "it turned into gold"
E-mail: samaritan@fromru.com


ЯТД, что это - песенка царя Мидаса


Арнольд
15.07.2005 14:26:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: вдогонку
E-mail: arno1251@mail.ru

И еще заспорили. Дочь говорит, что "to take the road" переводится как "отправляться в путь". Я же думаю, что тут смысл другой, не буквальный. Прошу рассудить.


Арнольд
15.07.2005 14:20:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: да, кстати говоря
E-mail: arno1251@mail.ru

Мы тут с дочкой под фано мамусе спели синатровское "over and over..."
И там есть таковы слова:
And every bright neon sign turned into stars
And the Sun and the Moon seemed to be ours.
Each road that we took - it turned into gold.
But the dream was too much for you to hold.

И вот притормозил я при переводе последней строчки. Нюхом чую, что тут переводить надо какой-то фразеологической идиомой, но мой пуаринглиш отказывается срабатывать. А?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд