"And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold" Все яркие неоновые рекламы становились звездами Казалось, что наши и солнце и луна По какой бы мы не шли дороге, она превращалась в золото Но удержать мечту ты не смогла..
"And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold" Все яркие неоновые рекламы становились звездами Казалось, что наши и солнце и луна По какой бы мы не шли дороге, она превращалась в золото Но удержать мечту тебе не удалось...
В твоих глазах луна, и солнце в глазах моих Мы как день и ночь, и мир для нас двоих Верю, что сойдутся на рассвете наши пути Ты только дождись солнца и верь в свои мечты...
И еще заспорили. Дочь говорит, что "to take the road" переводится как "отправляться в путь". Я же думаю, что тут смысл другой, не буквальный. Прошу рассудить.
Мы тут с дочкой под фано мамусе спели синатровское "over and over..." И там есть таковы слова: And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold. И вот притормозил я при переводе последней строчки. Нюхом чую, что тут переводить надо какой-то фразеологической идиомой, но мой пуаринглиш отказывается срабатывать. А?