Да нет, как раз dinner -- это когда просто вечером едят, а supper (если это слово вообще используется, а так это всё равно dinner) -- это поздний званый ужин. У них просто сместились понятия: раньше был завтрак (breakfast), второй завтрак (lunch), обед (dinner) и ужин (supper), но с изменением графика жизни вообще (рабочий день, обеденный перерыв etc.) второй завтрак стал обедом, обед ужином, а ужин вымер как класс.
Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -- М.: Рус. яз., 1999 (Adrian R.W.Room, Dictionary of Great Britain):
dinner -- обед (главная трапеза дня; обыкн. в 7-8 часов вечера; некоторые категории населения обедают днём; см. тж. high tea и lunch)
high tea -- <<большой чай>>, ранний ужин с чаем (распространён на севере Англии и в Шотландии)
lunch, luncheon -- ленч, второй завтрак (в 12-14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером [см. dinner], плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером тк. ужинает; см. тж. high tea)
Лингвострановедческий словарь США (Г.Д.Томахин, то же изд-во, 1999) даёт dinner=обед (между 4-мя часами дня и 7-ю часами вечера), lunch=ленч (в США -- приём пищи во время обеденного перерыва между 11:30 и 14-ю часами); high tea, естественно, не прописан, supper отсутствует в обоих словарях.
По-русски <<ленч>> -- старое традиционное написание, из классики, <<ланч>> -- нововведение последних времён, по звучанию (уже практически узаконенное, у Лопатина и в словаре ударений <<ланч>> есть как вариант при главном слове <<ленч>>).
По-моему, правильно бизнес-ланч. С какой стати Е, если в английском слове U в закрытом слоге?! Это не такое укоренившееся и распространённое слово, чтобы тупо повторять за предками их транслитерацию\транскрипцию ( я не знаю, как этот волюнтаризм назвать!). А ленч - словцо старомодное, как аэроплан. Встретишь такое в тексте - верный признак, что текст не современный.
ЛЕНЧ, -а, м. Второй завтрак (после полудня) или легкая закуска в другие часы дня (в Англии, США и некоторых других странах). В девять часов утра чай и первый завтрак, в час -- ленч -- второй завтрак. Гарин-Михайловский, По Корее. Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. В меню ленча -- почти невесомый кусочек омлета, чашечка кофе и микроскопическая порция подсушенного хлеба. Первенцев, В Исландии. [ англ. lunch ] http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/12/ma217508.htm?cmd=2&istext=1
Это я к чему: ФЭБ выставила "Словарь русского языка в 4-х томах" (М., Русский язык, 1999. Т. 1--4). Это так называемый МАС (Малый академический словарь), наследник словаря Ушакова. При каждом слове дается толкование его значений, приводятся основные грамматические формы, слово снабжено нормативным ударением, стилистическими пометами. http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
A) такое же отношение, как к авто мобилю и теле визору; Б) оно как раз правильное с точки зрения нынешнего произношения; в словаре Копельмана (1916) и вовсе "лёнчъ", а в паре других дореволюционных словарей иностранных слов -- "ленчонъ"; среди нынешних словарей на gramota.ru два за равноправие "ленча" и "ланча", один за "ленч" и один за "ланч"; В) в народе не вполне укрепилась идея того, что в разных языках не только слова разные, но и грамматика.
Каково ваше отношение к словосочетаниям типа "бизнес ланч"? Именно: А) ошибочное отсутствие дефиса; Б) ошибочное "а" вместо "е"; В) странная массовость проявлений ошибок такого типа.