-------------------------------------------------------------------------------- Да. Каноническое истолкование таково:
"Укъ - основа знания, доктрина. Ср. наука, учить, навык, обычай. Фертъ, ф(ъ)ретъ - "оплодотворяет". Азбука зафиксировала различие звуков "п" и "ф", также как их звонких аналогов "б" и "в". В средние века южноевропейцев, произносивших "ф" вместо "п", на Руси звали фрягами именно из-за особенностей речи: этим, например, отличали южных франков от северных пруссов, фракийцев от персов и т. д. Праславянский корень пър в форме "фер-" присутствует, например, в англ., ит., фр. фертиле "плодородный", в нем. фертиг "готовый, годный". Показательно, что в этих языках это прилагательные, причем отсутствуют как имена существительное, так и глаголы, от которых они могли бы быть образованы. Это указывает на латинизированный характер корневой основы в этих языках, ср. однокоренное фрукт, при русском спорый, чешском и польском споры "зрелый", литовском сперус. Кстати, возможно, что в таком случае прозвище египетской царицы Нефертити просто означает "бесплодная", каковой она и была. Херъ - "божественный, данный свыше". Ср. нем. Херр (господин, Бог), греч. "иеро-" (божественный), англ. херо (герой), а также русское имя Бога - Хорс. Укъ фъретъ Херъ: знание оплодотворяет Всевышний, знание - дар Божий. "
-------------------------------------------------------------------------------- По нашим сведениям, совокупность всех значений букв Азбуки составляет азбучное Послание:
Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо - укъ фъретъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти!
Я знаю буквы: Письмо - это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям - постигайте мироздание! Несите слово убежденно - Знание - дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы Сущего свет постичь!
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче ИС с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, a как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.) -- М.: "Р. Валент", 2001.
объектом Вашего изучения всё же остаётся выпендр фраеров, и я думаю, что никому никогда ни при каких условиях не следовало бы думать, что это не может быть не так. Что бы Вы при этом ни считали (и что бы не считали) хамством.
Хотя я никоим образом не откажусь от рассмотрения контрпримеров.