А зохт ир, махт ир - может быть так? ир, - местоимение вы. Махт ир - вы делаете. Зохт ир - м.б. вы говорите? или вы ищете? Для чего впереди артикль А - непонятно. М .б. это просто для складу слог добавлен в песне. Абгемахт означает по-немецки что-то вроде "договорились! " Фартогер - это, похоже не одно слово. Возможно, фар - это предлог "для" ( ср. "фар мир бист ду шён"). Если так, то остаётся существительное тогер, которое подозрительно напоминает мне тохес ( множественное число?)
Комментирует некто Семён: http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum53/HTML/000332.html ================================================== =================== У меня есть комментарии к песне "Зухтер-махтер". Все имеющиеся в ней идишизмы - крепко исковерканы при транскрипции (на фонограмме они произносятся совершенно правильно и так, как будто ВВ слышал их из уст естественных носителей идиша). Впоследствии их ещё раз исковеркал Северный. Вот они: 1. 'зугт ыр, махт ыр: их бин а фартовэр ят' - вы говорите, вы машете рукой дескать я парень фартовый; 2. 'то мэхытуным меж собою говорят' - мэхытуным, а не менхетуным, и сваты, а не свахи; 3. 'с Вэлвэлом завёл я дружбу' - дедушку поэта звали Вэлвл, или Вольф Шлиомович Высоцкий; 4. 'маманя поняла, что я женюсь на блат' - тут имеется в виду не русское слово блат, а исходное еврейское, блат - лист бумаги, т.е. я женюсь на бумаге, для документа; 5. 'цорэс' (цурыс) - болячки, горести, неприятности. ================================================== ====================
Собственно, навеяло-то понятно что - просто созвучие..
German, night of (broken) glass : Kristall, crystal (from Middle High German, from Old High German cristalla, from Latin crystallus, crystallum; see crystal) + Nacht, night (from Middle High German naht, from Old High German; see