Передо мной приветствие, подписанное "Митрополит Тадеуш Кондрусевич". Я уже много раз слышала, как его называли митрополитом. Наверно, решили перевести, чтобы поставить в соответствие. Спасибо, Арнольд. Стало быть митрополит - это понятие географическое, а архиепископ - карьерное.
Что касается идентификторов, которые программист выдумывает для разных объектов, то главное ограничение - длина. Имя файла должно быть не больше 8 символов, при этом оно должно навевать какие-то воспоминания, когда я спустя год на него наткнусь. У меня привычка - называть английскими словами. Ну, написала я просто above, это, кроме меня никто читать не будет. Я привыкла считать английский язык более экономным, но это не всегда так. Вернее, экономность выразилась в том, что используется суперпозиция двух слов там, где в русском языке построено одно слово. Если приглядеться, то оно и построено-то так же: с+верху.
А разве в РКЦ существуют митрополиты? Или это просто замена непривычного титула "примас" (бискуп Кондрусевич, насколько я знаю, стоит во главе католиков всей России)?
Митрополит, греч., епископ митрополии, то есть главного города области или провинции (епархии, диоцеза), с особыми правами по церковн. управлению областью. Архиепископ (от архи... и епископ),духовный сан, одна из высших ступеней в христианской церковной иерархии (выше епископа). --- Насколько я понимаю, если епископ -- это узаконенное ещё с апостольских времён звание (в епископы есть особый чин посвящения), то и митрополит, и архиепископ -- это должности, которые могут занимать только епископы. Не исключено и совмещение должностей, например на переходный период.
Когда-то, помнится промелькнула здесь тема безопасности кофе. Вот ещё. http://medgazeta.rusmedserv.com/2005/1/article_1197.html Надеюсь, что порадую кофеманов. ============================== Вопрос. Может кто знает. (Буквоедица, может быть у сына спросите, если, конечно, не в тягость ни Вам, ни ему.) В одной книге, доказывающей истинность истории Творения, описанной в книге Бытие, прочитал, что еврейское слово "йом", переведённое как "день", может означать разные промежутки времени. Это может быть использовано и в смыле времени вообще, и в качестве длительного периода времени, и всего рассматриваемого в контексте периода. Более того: это слово может применятся в качестве времени, в которое происходит к.-л. важное событие (типа нашей "годины тяжких испытаний"). Основываясь на этом, авторы объсняли такую огромную продуктивность 6-ти дней Творения. Так вот! Насколько это соответствует филологической истине?
Попробуйте так: fromabove. Или, как написали бы на нынешнем эховском баньяне, "с верху"
А если серьёзно, то (опять-таки, не зная контекста) "вид сверху" правильнее передать как top view. Если, конечно, речь не идёт о виде на окружающую природу, открывающемся с вершины горы, или чём-то подобном. Тогда действительно from above.
когда речь идёт о должности, то это заместитель: assistant dean - замдекана. А с профессорами у нас странная картина: можно быть профессором по должности, а можно - по званию. Звание утверждается в ВАКе и принадлежит человеку пожизненно, на него выдаётся диплом. А на должность назначают, это ничего не означает, кроме зарплаты. Может, такого профессора по должности , а не по званию, надо называть assistant? Или associate? Чтобы отличать от дипломированного, со званием?
Чем отличается архиепископ от митрополита? Можно ли сказать: "митрополит архиепископ Тадеуш Кондрусевич"?
Английский язык, конечно, велик и могуч, но вот сегодня мне понадобилось придумать идентификатор (т.е. короткое слово) для имени файла, означающий "вид сверху". Сверху - такое простое понятие! - выражается двумя словами: from above! вверх, наверх - это есть. Я никогда раньше не задумывалась над этим, но, похоже, у нас гораздо более развитая система предлогов (или это наречия?), определяющих местоположение и направление.
Я ведь больше по "нравам на кампусах", чем по структуре профессорско-преподавательского состава Но подозреваю, что Арнольд и Лингво правы: "профессором" именуется практически любой вузовский преподаватель. Включая и привычных нам доцентов.
Что же касается Associate Professor, то, мне кажется, тут должна работать аналогия с адвокатской конторой. В которой associates работают по двадцать часов в сутки за хорошую, но всё же зарплату. Дабы, лет через десять, быть принятыми в полноценные partners, и получить возможность снимать пенки и сливки с доходов всего заведения. Так и associate professor надеется когда-то стать a full one, и получить гарантированную работу вместе с независимостью от мнения о его преподавательских талантах дураков-студентов.
Поскольку как адъюнкт-профессоров, так и приват-доцентов в России давно уже нет, приходится переводить по приближённости: "старший преподаватель" или что-то в этом роде. ЯТД.
Спасибо за вопрос и "чипов"!
Assistant Professor -- по Лингво, доцент.
Associate Professor - адъюнкт-профессор.
Первое, если и не совсем верно, то очень близко к тексту, а вот отчего второе неверно -- никак не пойму. Наверное, из-за того, что не знаю значения ни одного, ни другого термина.
А ещё вопрос профи - как переводить слова, которым адекватных аналогов нет? Давеча в ЗапКуре я спросил Ладдера (безответно): "Кстати, как перевести на русский Assistant Professor and Asocciate Professor (я вначале прочитал статью в Экономисте http://www.economist.com/world/na/displayStory.cfm?story_id=3446265 в переводе в РЖ)? Предложенное "профессоров-ассистентов" - очень коряво... а "адъюнкт-профессоров" и вовсе неверно".
Ведь должны существовать разработанные правила на этот счёт? Почему-то вспомнилась встреча в аэропорту Далласа, где я коротал время в баре с неким американским писателем. В разговоре мы понимали друг-друга с полуслова. А потом он мне прислал свою книгу. Луизиана середины 20-века. Я прочитал несколько страниц, но НИЧЕГО не понял. Да, конечно, чтобы понимать язык, нужно глубоко погружаться в историю, детали жизненные...ну, да вы сами знаете...Это я так, сокрушаюсь о своей ограниченности. Полагаю, впрочем, что не всякий классический литератор из Массачусетса поймёт меня, если я скажу - "а потом ко мне подошли "чипс"". Нет, это не хрустящие из мешочка чипсы на ножках - картофельные или кукурузные, это - калифорнийские "гаишники". Califronia Highway Patrol. Аббревиатура - CHP. В разговорном языке - "ЧиПс".