Буквоедица 29.09.2004 21:44:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кошмар какой! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я имею в виду глагол легитимизировать. А узаконить никак не подходит? Мне кажется, что легитимный означает основанный на действующем законе. А что же такое легитимизировать, если закон обратной силы не имеет?
|
Прагматик 29.09.2004 19:01:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ну. С тем же успехом ее можно было назвать "гиперборическая реституция". Главное, чтоб понятно было, о чем речь (и не путать с гипербарической и гиперболической). Почему вообще вся эта прагматика вылезла на свет божий? Чего ей не сиделось в филологической щели? А потому что для нее освободилась экологическая ниша. Совсем еще недавно practically ходил в ложных друзьях переводчика, его ни в коем случае нельзя было переводить "практически". Но друзья ложных друзей -- как песок морской, и кто устоит пред лицем их? И вот уже "практически" стало означать "почти". Ладно. Теперь как прикажете обозначать "практически" в значении "практически"? Правильно, "прагматически". В общем, пора прикрывать эту лавочку. Хотя можно и назад все перетолмачить: -- Легитимизировать этот проект -- значит практически отдать приоритет прагматическим ценностям и проигнорировать гуманитарное измерение проблемы. -- Ты думаешь о сиюминутной выгоде. А о людях ты подумал?
|
Говорун 29.09.2004 17:47:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Прагматическая санкция - |
|
вещь серьёзная...
*** Знавал я одного угольщика, звали его Франтишек Шквор. В начале войны мы с ним сидели в полиции в Праге за государственную измену. Потом его казнили за какую-то там прагматическую санкцию...*** (Я.Гашек)
|
Прагматик 29.09.2004 17:19:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Прагматическая санкция -- это оттого, что раньше переводили еще хуже чем сейчас, хотя это и трудно себе представить. Конечно же, pragmaticus нужно перевести как юридический, а sanction как закон (но не простой, а священный, суровый и даже свирепый). Итого получится юридический закон, то есть масло масленое, как и полагается в юридических документах. На самом деле, будь я историк прошлого, я бы перевел как "Священный закон", но теперь уж позняк метаться.
|
NN 29.09.2004 16:25:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сообразил |
|
для меня "прагматичный" - качественное прилагательное, а "прагматический" - относительное. Т.е. можно быть более или менее прагматичным, но не прагматическим.
|
Crusoe 29.09.2004 16:21:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Прагматическая санкция |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Прагматическая санкция 1713 года (Sanctio pragmatica) - закон о престолонаследии в австрийской монархии Габсбургов, изданный Карлом VI. П.С. устанавливала неделимость габсбургских земель и разрешала их наследование дочерями монарха при отсутствии у него сыновей, чтобы и в случае женского первородства это не привело к разделу империи...
|
|