Не беспокойтесь, пожалуйста: на самом деле на сайте филфака дано довольно толковое определение синтагмы; идею я понял, а тонкости мне ни к чему. Пользуюсь случаем высказать радость от Вашего появления на этом форуме, которую наверняка разделят многие. Вы для нас ценны вдвойне - не только как профессиональный славист, но и как носитель французского языка. Здесь часто возникают вопросы, связанные с галлицизмами в русской литературе, русскими заимствованиями из французского и т.п. Ваше мнение будет в таких случаях бесценным. Оставайтесь с нами!
Спасибо Вам! (я не подумал об этом, т.к. у меня фр-ая раскладка, где m далеко от j) Вот только необъясненной осталась форма, услышанная моим студентом (что-то вроде "человек такой возраст", я подумал, что она из той же оперы, что "В тайнЫХ сэйфОВ" и т.п., изученное Гловинской)
$$ "Не рано ли в Вашей возрасте думать о смерти?" $$ Тут, повидимому, переставлены слова. Правильно так: "Не поздно ли в Вашей смерти думать о возрасте?"
Я Вам очень благодарен: наконец-то удосужился посмотреть, что такое синтагма. Нашел определение на сайте филфака МГУ http://www.philol.msu.ru/rus/. Там много всего интересного, в т.ч. система поиска без каких-либо объяснений относительно того, что она ищет. Синтагму нашла. Еще там есть линк на Дискуссионный клуб; при клике на него выдается сообщение: $$ !Будьте снисходительны, "Дискуссионный клуб" пребывает в процессе изготовления, и мы надеемся, что сее не очень затянется! $$ Как вам филологи, пишущие "сее"? Да, забыл сказать, что так и не понял, что такое синтагма