Ср. у Н.Я.Мандельштам: "Сейчас уже утихают драки между сторонниками Ахматовой и Цветаевой. Борьба за женщину длилась дольше. Только руситы ищут себе ставленника без подозрительной крови в жилах. Они перебирают прошлое и почему-то не замечают Клюева. Боюсь, что их выдвиженец поразит всех неожиданностью и блеском. Чем не вождизм все эти поиски одного на одну первую вакансию?.."
Либералы 60-70-х годов различали серьезных "руситов", глуповатых "русопятых" и совсем уж бешеных кровопочвенников. Слово "русит" в значении смесь языков (по модели "артрит"-"канцелярит") выдает забвение странички в истории языка.
Вспомним слово "нельсонить." Оно родилось, когда Нельсону дали во время боя нелепый приказ и он, приложив подзорную трубу к незрячему глазу, сказал: "Не вижу сигнала. Продолжить маневр!"
$$ Шагинян... демонстративно выдёргивала из уха наушник $$ Я слышал, что так поступил акад. Фок (крупный советский физик) на заседании Президиума АН СССР, на котором "громили" Теорию Относительности. Видимо, в разных профессиональных средах героями этого анекдота становятся разные лица.
В "Медном Всаднике" Николай запретил слово кумир применительно к статуе Петра (что с горечью отмечал сам Пушкин) -- в то время кумир означало языческого идола. За год до смерти Пушкин пытался переделать "кумира" на "седока" -- но бросил правку, и до печати она тоже не дошла. Зато Жуковский в посмертном издании поправил эти строки (они несколько раз повторяются), и как!
Стоит Сидит с простертою рукою Кумир Гигант на бронзовом коне.
Дивная правка. Не только "кумира" убрал, но и задался Василий Андреевич попутным неполитическим вопросом: как это можно стоять на коне? На самом деле это вечный синтаксический вопрос -- к чему относится наречие или "адъюнкт", к подлежащему, сказуемому, к дополнению или ко всему предложению (и до сих пор наука "не дает ответа"). Конечно же, у Пушкина лучше -- к позе Петра на фальконетовском монументе спокойное "сидит" совершенно не приложимо (не случайно он отбросил цензурный вариант "седок" -- тогда бы, кроме того, получилось вообще "стоит седок"). Зато это очень в стиле Жуковского.
Спасибо за столь развёрнутую справку. Теперь понятны "сознательно сохраненная мною от прежнего лишь некоторая старомодность синтаксиса" и даже орфографии.
++ Железная старуха Марьетта Шагинян - Искусственное ухо Рабочих и крестьян. ++М. Дудин
Живёт байка, что, как аргумент в споре, М.Шагинян использовала слуховой аппарат: выложив свои аргументы оппоненту, она демонстративно выдёргивала из уха наушник в знак того, что возражений не принимает...
В 1947 году. Вот отрывок из предисловия: ++ .... "Лунный камень" был знаком русскому дореволюционному читателю в двух переводах 80-х и 90-х годов. Эти старые переводы не точны, иногда содержат сознательные искажения и значительные пропуски. В основу нашего перевода взят последний из них, вышедший в качестве приложения к журналу "Северное сияние" в 90-х годах прошлого века. Он был мною сличен с английским изданием "Лунного камня" Таухнитца "Wilkie Collins "The Moonstone" in two volumes. Bernard Tauchnitz (186", являющимся точною копией первого лондонского издания 1866 года. В результате пришлось его в корне переработать и восстановить около 80 пропущенных мест. Таким образом читателю предлагается уже новый перевод, с сознательно сохраненной мною от прежнего лишь некоторой старомодностью синтаксиса, соответствующей английской речи 60-х годов прошлого века.