Обыватель, я не знаю латыни. Но у меня есть Словарь латинских крылатых слов под редакцией Боровского. В нём поговорке "in vino veritas" посвящено полторы страницы. Там сказано, что это выражение приводится как поговорка у грческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. до н.э.). У них уже тогда были лексикографы! Пооворочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н.э.) В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история, XIV): Vulgoloque veritas jam attributa vino est. - "Общепринято вину приписывать правдивость". То есть у древних эта поговорка соответствует русской "то у трезвого на уме, то у пьяного на языке". Дальше идёт куча цитат, начиная, естественно, с Энгельса. Ну, бог с ним. Грибоедов в пьесе "Студент" переводит в точности, как автор словаря: " я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.[Беневольский]: in vino veritas. Достоевский в "Подростке" понимает поговорку так же. Но была у русских писателей и другая традиция, причём, не с Блока она пошла. Вот из Панаева: "Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине".
По ссылке от Буквоедицы читаю: +++ здесь - отдельный поклон <<архивариусу>> Арнольду: он не только собрал все слова и словечки, но и сделал электронный <<Словарь Марины и Оли>> +++ Боже мой, я ведь говорил уже Ольге Игоревне -- не я, не я его сделал! Это Фролов, http://fro196.narod.ru/ ! Я только ссылку на архивах разместил!