мизолог 31.05.2004 12:12:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Емпирику - пример |
|
Закарпатская сказка "Як носив один чоловік днину до хижі міхом": "Ну, він взяв міх, розстелив на сонці, стиснув і до хижі носить, ніби світлоту, днину, та все пусто: у хижі все темно". Смешно? Смешно. Бунин "Цифры": "В детской огня еще не зажигали, и стекла ее окон казались теперь синими-синими. Зимний вечер стоял за ними, и в детской было сумрачно и грустно". Смешно? За окнами сгущается ночь, на дворе день - тоже смешно? У французов, кстати, то же нашлось: abat-jour <<абажур>> < battre <<сбивать вниз>> + jour <<день, дневной свет>>; abat-juor имеет также значение <<подоконник, наклоненный внутрь>>, то есть не мешающий дневному свету проникать в помещение. Тоже самое. Разве что французы нашли лучший способ пустить в дом день, чем тот гуцул с мешком.
|
мизолог 31.05.2004 12:01:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Вопрошательнице Почему она поперёк - <<сами удивляемся>>. Сколько в процентах, не знаю, несколько штук в разных сборниках. Вдоль дороги - намного больше.
Емпирику на ухо По моему, глубочайшему убеждению, мы и поныне находимся ++в плену мифологических представлений о смене дня и ночи++. То, что Вам кажется смешным в пословице, Вы не замечаете в собственной речи, а ОНО там ЕСТЬ. Причём в изобилии. А по мнению учёных, язык во многом формирует и определяет наше мировосприятие. Вы физик?
|
Crusoe 31.05.2004 11:07:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Казуатор - |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
это неприлично... ++ В пословицах солнце предстаёт и как показатель, и как каузатор хода времени: Солнце встанет, так и утро настанет. ++
В пословицах солнце предстаёт и как отражение и как причина (виновник, пружина) хода времени: Солнце встанет, так и утро настанет.
|
Сергей Колинко 31.05.2004 10:50:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Добрый день. С завтрашнего дня буду в отпуске. Приобрёл книгу О. Северской "Говорим по-русски". Попутно заметил, что "Словарь языкового расширения" имеется в продаже, по крайней мере, в книжном магазине на Ладожской.
|
Емпирик 30.05.2004 15:25:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Время. |
|
$$ Каузатор. Как перевести это слово на язык родных осин? $$ В данном контексте - первопричина.
Пословицы типа "Петух не споёт - так и рассвет не наступит" едва ли говорят о том, что древние русичи видели причину хода времени в материальных явлениях а ля др. Козырев. Скорее это свидетельство их хорошего чувства юмора. В составленном в Х в. и широко распространившемся по славянскому миру "Шестодневе" Иоанна экзарха Болгарского (первый русский перевод не позднее 1414, а до того могли и без перевода обходиться) вполне толково изложена космология Платона и Аристотеля (с выраженным предпочтением первого второму в случаях расхождений). Так что славяне, по кр. мере образованные, не находились в плену мифологических представлений о смене дня и ночи как результате волеизъявления Солнца.
Не стоит сожалеть о незнании физики: она тоже практически ничего не знает о природе времени, хотя умеет описывать некоторые его свойства. Увы нам.
|
Зануда 30.05.2004 13:04:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мизологуша! |
E-mail: obz@id.ru
|
расширение темы позволило бы Вам быть несколько более поверхностной и, тем не менее, весьма интересной (что я и попытался показать), а сосредоточенность именно на времени вынуждает Вас нырять в глубины, неподвластные, я думаю, никому. Вечность, в частности, не означает, что нет времени: Бог - со всею своею вездесущностью - не возвращается назад и живёт, таким образом, в том самом линейном времени. о котором говорил NN. А не в циклическом, как авторы русского фольклора.
|
|