Арнольд 29.03.2004 16:54:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Орки |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
А кого же в фильме вытаскивал Саруман из глины? Раса капитализированных эльфов, с одной стороны -- и лысенковские самозарождающиеся кошмарики... Как-то не стыкуется. Или это высшая степень капитализации по ААВст?
|
Crusoe 29.03.2004 16:27:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сильмариллион |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
++ Все же мудрость Эрессе правдиво говорит, что всех тех Квенди, кто попал в лапы Мелькора до разрушения Утумис, заключили в темницы и медленными и жестокими действиями развратили и обратили в рабов. И из них Мелькор вывел отвратительную расу Орков - из зависти к Эльфам и в насмешку над ними, и Орки впоследствии стали наиболее ожесточенными врагами Эльфов. ++
А Квенди - это эльфы:
++ Долго жили Эльфы в первых своих владениях возле озера, под звездами, и бродили по земле, удивляясь ей. И они начали учиться речи и стали давать названия всему, что они постигли. Себя они именовали Квенди, имея в виду тех, кто объясняется с помощью слов, потому что до сих пор им еще не встречалось ни одно живое существо, которое могло бы говорить или петь. ++
То есть орк - это неправильный эльф!
|
Crusoe 29.03.2004 16:21:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Нашёл, |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
но не понимаю. ++ Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" -- это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить. В языках германской группы это слово должно было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как "orch" (мн.ч. "yrch"). Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [Beowulf] "orc-nass", и глосса "orc" = (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада). Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина). ++Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
|
Crusoe 29.03.2004 16:17:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Орки и гоблины |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
во "Властелине" присутствуют. ++ Потому что их кони выращены в Мордоре, чтоб служить вассалам Черного Властелина. Не все его подданные - бесплотные призраки. Ему подвластны и другие существа: орки и тролли, варги и волколаки, даже многие люди - короли и воины - выполняют его лиходейскую волю. И он покоряет все новые земли. ..... Среди мертвецов простерлись четыре крупных гоблина - смуглые, косоглазые, толстоногие, большерукие. ... Я видел, как они шли: орки за орками, черные стальные полчища, и верховые - на громадных волках. Потом люди, и тоже их видимо-невидимо, при свете факелов различались их лица. Вроде бы люди как люди, высокие, темноволосые - мрачные, но не злобные. Жуть-то была не в них; страшно стало, когда пошли другие - росту людского, а хари гоблинские, изжелта-серые, косоглазые. И знаете, мне припомнился тот южанин в Пригорье; тот, правда, был все же скорее человек, чем орк. ..."Властелин колец"
|
Говорун 29.03.2004 16:08:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Орки |
|
Судя по тому переводу, в котором я сие творение читал, и в LotR имеются гоблины; это - разновидность особенно крупных орков. Возможно, что в оригинале не так. Меня всегда очень веселит сокращение LotR. Дело в том, то по-польски lotr - мошенник, жулик, негодяй (конечно, l - твёрдое, "перечеркнутое").
|
|