Crusoe 02.03.2004 15:58:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Да, вы правы. Это я маху далт - у бр. Чайковских и действие-то в век Екатерины, и романтический герой, и любовь, и Лиза - внучка Графини... Германн - бюргер тут совершенно неуместен.
Интересно, а сколько "н" было в версиях Мейерхольда-Стенича и Любимова? Они-то ставили "по-Пушкину," а не "по-Чайковскому."
|
Crusoe 02.03.2004 15:48:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мизологу |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Легко!
Возводится к афоризму фр. учёного Б.Саварина (1756-1826) "Физиология вкуса" (1825) - "Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты." Ср. его же афоризм: "Судьба наций зависит от того, как они питаются" (там же). Аналогичный афоризм приписывается и Л.Фейербаху (1804 - 1872): "Человек есть то, что он ест" ("Тайна жертвы или Человек есть то, что он ест" - 1864-1866). Эта же мысль высказана им и в одной из критических статей: "Боги едят амврозию (бессмертие), т.е. бессмертную пищу: они бессмертны; люди питаются хлебом, плодами земными, т.е. земным: они люди и смертны. Не от того ли язычники так ненавидели евреев, что они гнушались пищи язычников: кто не ест, что мы едим, тот не то, что мы" (по поводу книги Молешотта "Учение о средствах пропитания для народа"). Аналогичная мысль высказывалась ранее Т.Парацельсусом ("Opus Paramirum").
|
Буквоедица. 02.03.2004 15:35:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Крузо |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я не купилась. По-моему, моя трактовка отличается от Вашей только в части оперного Германа: я считаю, что образ расчётливого и корыстного немца был сознательно заменён на романтический. Поэтому и немецкая фамилия естественно заменилась на русское имя Герман. Собственно, я об этом уже написала.
|
Crusoe 02.03.2004 13:54:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мизологу-3 |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
То есть Германн - буржуа или полубуржуа, рациональный но более меркантильный, способный жадности ради отбросить рационализм и поверить в 3 карты, обмануть, пойти на очевидную подлость. Это новый для времени написания "Пиковой дамы" тип - раньше таких в общество не пускали, они существовали за его чертой. Поэтому Пушкин и выделил инаковость Германна, подчеркнув его "немецкое бюргерство" - да и, пожалуй, только таким способом полубуржуа мог проникнуть тогда в общество, как "почти иностранец," "немец." А ко времени написания либретто "Пиковой дамы," таких Германнов было уже полным-полно. Соответственно, бр.Чайковские - не знаю, осознанно или нет, - вернули главному герою исходное Пушкинское имя.
|
Crusoe 02.03.2004 13:54:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мизологу-2 |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
"Уж полночь близится, а Германа всё нет". Буквоедица купилась на "ошибку!" Нет её!
В черновиках Пушкина 1833 г. - Герман (с одним "н"). Но затем, Пушкин перекрещивает главного героя в Германн. Зачем - он делает из него немца. Ср. русскую фамилию (или нейтральную по звучанию) Герман и явно немецкое Германн. Смысл в том, что у Пушкина Германн резко отличается от прочих героев. ++ - Что ты сделал, Сурин? -- спросил хозяин. - Проиграл, по обыкновению. Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь! - И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна. - А каков Германн! -- сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, -- отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру! - Игра занимает меня сильно, -- сказал Германн, -- но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее. - Германн немец: он расчетлив, вот и все! -- заметил Томский. ++ ++ Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Будучи твердо убежден в необходимости упрочить свою независимость, Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти. ++
|
Crusoe 02.03.2004 13:52:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мизологу-1 |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
1. Комментарии излишни. Выражение впервые использовал, видимо, германский юрист Г.Штауб (1856-1904), автор образцовых комментариев к торговому праву. В своих выступлениях он обычно настолько ясно излагал суть дела, что по праву заканчивал их словами "Комментарии излишни" (Kommentar uberflussig). Берлинцы утверждали, будто на его надгробии были высечены слова: "Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни!"
2. Скандальная хроника. Заглавие второго издания (1611) книги о Людовике XI, приписываемой Жану де Труа (15 в), но, по всей видимости, написанной Дени Гесселеном, оруженосцем короля. В первом издании книга называлась "Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени." Заглавие "Скандальная хроника" (Chronique scandaleuse) было дано ей вторым издателем.
Должен присовокупить, что Луй №11 был личностью своеобразной. Он носил прозвище "Паук," см. о нём: В.Гюго, "Собор Парижской Богоматери."
3. Крокодиловы слёзы. Выражение возникло из древнего (но не соответствовавшего реальности) поверья о том, что крокодил, прежде чем окончательно проглотить свою жертву, проливает слёзы. Ср. Азбуковник XVII в.: "Крокодил, зверь водный... Егда имать человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тело оторвав, зря на нее, плачет." Об этом же рассказывается и в других памятниках древней рус. письменности (напр. в "Повести бывшего посольства в Португальской земле" - XVII в.)
Источник - "Большой словарь крылатых фраз русского языка," Берков, Мокиенко, Шулежкова.
|
|