Киевлянка 09.02.2004 17:02:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Толстой хорошо знал сюжет |
|
сказки Коллоди. Русский перевод сказки сделанный Н. Петровской, вышел в берлинском издательстве "Накануне" в 1924 году. Толстой был литературным редактором этого перевода. А свою сказку он начал писать во время болезни в 1934 году. Примерно в 1935 году у героя появилось имя Буратино (от burattino - кукла). В рукописи жанр произведения был определен как "новый роман для детей и для взрослых". По мнению многих исследователей, новый сюжет - это не просто новые <<приключения и таинственность>>. Киевский литературовед Мирон Петровский считает ("Что отпирает "Золотой ключик"?" - Вопросы литературы, 1979, №4. "Книги нашего детства" - Москва: Книга, 1986) , что текст Толстого отсылает и к Мейерхольду, и к <<Балаганчику>> Блока, и к Белому, Брюсову, <<Сатирикону>>, Метерлинку. Он интерпретирует театр Карабаса Барабаса как пародию на Мейерхольда с его теорией актера-сверхмарионетки, а молнию на занавесе театра Буратино как намек на чайку на занавесе МХТа. Предисловие о том, что "читал в детстве", по мнению Петровского, часть мистификации.
|
Crusoe 09.02.2004 15:52:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Поэт и грамматика |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Боюсь, что на вопрос: "Должен ли поэт соблюдать правила?" имеется только один ответ: если поэт, то никому и ничего не должен. На напрашивающееся: как отличить поэта от не-поэта можно ответить лишь: "почитать и увидеть." Алогично. Но верно. А переводчик в России - если настоящий переводчик - всегда соавтор, конгениальный автору. Так у нас повелось. Не знаю, правда, примет ли этот несомненный факт к сведению суд по делу о нарушении авторских прав, искажении замысла и т.п. Наверное не примет - что-ж, творец должен страдать. А читатели не должны!
|
Арнольд 09.02.2004 15:30:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Пардон, лошак был только один. --------- Впрочем, он не заснул бы так скоро, если бы кто-нибудь рассказал ему, что среди трех ослов, которых он превратил в коротышек, вовсе не было Листика. В газете произошла ошибка, и, вместо того чтоб напечатать, что найденного осла отправили в цирк, ошибочно напечатали, что его отправили в зоопарк. Вот поэтому Листик так и остался в цирке, а вместо тех ослов, которые были в зоопарке, появились трое коротышек. Первого звали Пегасик, второго -- Брыкун, а третьего -- Калигула. Хотя в зоопарке Калигула считался обыкновенным ослом, на самом деле он был не осел, а лошак. Как известно, лошак -- это нечто среднее между лошадью и ослом, то есть он немного поменьше лошади и чуть-чуть побольше осла. Если из Брыкуна и Пегасика получились коротышки обычного роста, то Калигула вышел довольно высоким.
|
Атяпа 09.02.2004 15:27:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дуплет |
|
Буквоедице Так ведь сам Толстой именно так и писал - дескать, читал в детстве, очень понравилось, решил перевести сам, оригинала не нашёл, пересказал, что запомнил, остальное придумал... Арнольду Подтверждаю - ослы - в "Солнечном городе". Калигула, Пегасик и Брыкун. Недавно пришлось перечитать. Вслух...
|
Арнольд 09.02.2004 15:27:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пиноккио |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Что означает это слово? Внешне вроде бы "сосенка" (Pine + какое-то макаронное уменьшительное). Оказывается, нет. В предисловии к переводу пишут: "Пиноккио" на тосканском диалекте означает "кедровый орешек". ------------ Но вернёмся к плагиату. Вот что приведено в оригинале, откуда Носов срисовал приведенный ранее отрывок:
И так хохотали до упаду. Но вдруг Фитиль замолчал, начал шататься, побледнел и крикнул своему другу: -- Помоги, помоги, Пиноккио! -- Что с тобой? -- Ой, я не могу прямо стоять на ногах! -- Я тоже не могу! -- воскликнул Пиноккио, заплакал и зашатался. И при этих словах они оба опустились на четвереньки и начали бегать по комнате на руках и ногах. И, в то время как они так бегали, их руки превратились в ноги, лица вытянулись и стали мордами, а тела их покрылись светло-серой, усеянной черными крапинками шерстью. Но знаете ли вы, какое мгновение было самым ужасным для обоих несчастных? Мгновение, когда они заметили, что у них сзади выросли хвосты. Охваченные горем и стыдом, они стали плакать и жаловаться на свою судьбу. Лучше бы они промолчали! Ибо вместо плача и жалоб из их глоток раздался ослиный рев. И, громко ревя, они произнесли согласно, как дуэт: -- И-а, и-а, и-а!
|
Арнольд 09.02.2004 15:21:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Незнайка на Луне |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Видя, что его никто не слушает, Незнайка схватил Козлика за шиворот и стащил с карусели. У бедняги Козлика от долгого верчения голова пошла крутом, и он присел, ухватившись руками за землю. Сколько ни тащил его Незнайка кверху за шиворот, он продолжал стоять на четвереньках, издавая какие-то мычащие звуки. -- Козлик, миленький, надо бежать, голубчик! -- закричал Незнайка в отчаянии. Козлик поглядел на него помутившимся взглядом и сказал заплетающимся языком: -- Послушай, Незнайка, я до того зар-вер-вер-вертелся, что ни бэ ни мэ не могу сказать. Пролепетав эти слова, он залился бессмысленным смехом, потом пополз на четвереньках и принялся громко кричать: -- Бэ-э-э! Мэ-э-э! -- Козлик, миленький, не надо! Не надо! -- взмолился Незнайка.
|
|