ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4091)
03.01.2004 02:59 - 05.01.2004 13:13
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице Арнольд
Лёв Буквоедица.
кстати Консультант
Как звали Толстого Льва кстати
Из Тулы пишут Арнольд
Радио Свобода Арнольд
Палажченко Консультант
Палажченко Арнольд
Киби Арнольд
Словарь Даля, разные изда Киби
 
Арнольд
05.01.2004 13:13:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Lyof - это сильный аргумент +++
Я бы сказал даже, неопровержимый. В свое время спорили о том, как произносилась "бета" - как [бэ] или как [вэ]. Но потом встретили сравнение с блеянием овец, и все споры прекратились...
http://speakrus.narod.ru/04/f427.htm#1


Буквоедица.
04.01.2004 20:52:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Лёв
E-mail: feigel@com2com.ru

Кстати.
Lyof - это сильный аргумент. Такое странное имечко могло возникнуть только из желания передать звучание имени Толстого. Значит, это было принято не только в кругу родственников так его называть.

Всем - добрый вечер!


Консультант
04.01.2004 18:14:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: кстати

Здорово!
Так ведь можно и дойти до доказательства, что все Хайнрихи Генрихи на самом то деле...а уж Толстой и вовсе царь зверей (Leo)...


кстати
04.01.2004 13:05:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Как звали Толстого Льва

Еще один аргумент в пользу того, что "Лёв" даже официально: в прижизненных английских переводах он писался Lyof (сейчас стал Leo).


Арнольд
04.01.2004 11:42:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Из Тулы пишут
E-mail: arno1251@mail.ru

В Тульскую городскую больницу скорой медицинской помощи имени Семашко
с одного из предприятий областного центра доставлен семнадцатилетний
молодой человек с ампутированной нижней голенью.
http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=4128289


Арнольд
03.01.2004 19:50:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Радио Свобода
E-mail: arno1251@mail.ru

Взаимоотношения языка и веры
http://www.svoboda.org/programs/christ/2003/christ.060703.asp


Консультант
03.01.2004 18:28:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Палажченко

Написано толково, переводчик он отличный...
Тем не менее есть и неточности - не живет он в англоговорящих странах...
Например, IMNSHO, ошибся Палажцченко с переводом фразы "Been there, done that" ...
Я бы перевел русским " Плавали-знаем"...нет у этого выражения американского явно выраженной негативной коннотации, присущей Палажченковским "граблям", на которые уже наступали...
А в целом мне понравилась ссылка...


Арнольд
03.01.2004 14:34:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Палажченко
E-mail: arno1251@mail.ru

Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие - подальше, третьи - в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак и замечательной книге <<Сопоставительная лексикология>>: <<Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому>>.
http://www.inosmi.ru/translation/168349.html


Арнольд
03.01.2004 11:49:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Киби
E-mail: arno1251@mail.ru

Я бы выбрал печатную Дрофу и электронный АСТ. Не берите оба варианта от одного издательства.
Разные варианты -- имеется в виду первоиздание (I - 1866, II - 1882 год) и третье издание, под ред. И. Бодуэна де Куртенэ. Третье издание включило в себя статьи, которые лично Даль исключил из соображений цензуры и объёма в печатных листах. Всякие там "заветные" слова и ряд областных словечек. При Советской власти бодуэновское издание было повторено, но оттуда были исключены все "заветные" и некоторые неполиткорректные термины. Это вообще лажа, следует избегать.
Далее, есть издания репринтные и наборные. Репринтные полностью воспроизводят шрифт и содержание оригинала, но страдают загадочною бледностию и малоудобочитаемостью. Наборные читаются превосходно, но теоретически могут содержать в себе отступления от оригинала из-за ошибок набора. Корректоров, способных качественно вычитывать дореволюционную орфографию, сейчас немного, а и те, что есть, все сплошь кандидаты и доктора наук. Дороговато.
Очень интересное издание (наборное, п/ред Бодуэна) должно выйти в издательстве "Азбуковник". По крайней мере, на сайте www.slovari.ru электронная версия Даля выставлена, вычитана она прекрасно.


Киби
03.01.2004 02:59:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Словарь Даля, разные изда
E-mail: kibizoid@mail.ru

Помогите, пожалуйста, выбрать действительно хорошее издание "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля.
Поиск в интернет магазинах принес информацию о 8 (!) издательствах, занимавшихся изданием словаря:

Русский язык, 1999
Дрофа, 2000
Диамант, Золотой век, 1999
АСТ, Астрель 2000, 2001, 2002, 2003
Рипол Классик, 2002
Олма-Пресс, 2002
Терра, 2000
Эксмо-Пресс, 2001

К тому же обнаружились три электронные версии:

АСТ Вече ЭТС, 1998 CD
MediaWorld, 2002 CD
ИДДК CD, DVD

В прошлом году я читал в периодике (где, к сожалению, не помню), что имел место спор об авторских правах между разными издательствами, и что в разных издательствах издаются немного различающиеся варианты словаря. Помогите, пожалуйста, разобраться!

P.S. Судя по всему, приобретать нужно две версии - бумажную и электронную. Бумажную - для удовлетворения не только информационного, но и эстетического голода. Электронную - для быстрого поиска информации. Однако вопрос сравнения разных изданий словаря остается актуальным.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд