Потрясающие воспоминания! http://www.ega-math.narod.ru/Arnold3.htm Блуждая по окрестностям Дубны, Понтекорво заблудился, но к вечеру нашёл трактор, и тракторист взялся его подвезти. Желая быть любезным, тракторист спросил, чем именно Бруно занимается в Институте. Тот честно ответил <<нейтринной физикой>> (одним из создателей которой Понтекорво стал уже в 30-е годы). Тракторист вежливо сказал:
-- Вы хорошо говорите по-русски, но всё же есть некоторый акцент. Физика не нейтринная, а нейтронная!
Рассказывая в Италии об этом происшествии, Бруно добавлял:
-- Надеюсь, я доживу до времени, когда уже никто не будет путать нейтроны с нейтрино!
Комментируя этот рассказ, докладчик заметил:
-- Теперь, хотя Бруно до этого не дожил, его предсказание, пожалуй, сбылось: сегодня люди ничего не знают не только о нейтрино, но и о нейтроне!
Современное "в лом" тоже только хорошо забытое старое По Словарю русского языка XVIII века, В лом, в лому - О тяжелой работе, перевозке тяжестей. Ездить в лому. Его лошадь ходит в лому. (Словарь Академии Российской, 1789-1794) Пустить лошадь в лом. (Словарь Академии Российской, 1806-1822). Может быть, это в лом связано с ломаться - заниматься тяжелым трудом? Такое значение было, по тому же словарю XVIII века: Пришли, Вола нашли. Вор чорту говорит: я стану приниматься, С говядиной ломаться. А. П. Сумароков. Притчи. "Ломаные или годные только для переработки предметы", мне кажется, к этим значениям имеют очень отдалённое отношение. Скорее эти выражения связаны с представлением о тяжёлой работе, как о ломающей - сгибающей тело.
Первая мысль --- слово должно быть связано с "ломить", "напролом" и т.п. Подобным образом образовано, например, "чертолом" (Даль: "бранное ломовой извозчик, который ломит чертом, зря, не сворачивая").
Оказалось, что на самом деле слово хотя и связано с "ломать", но только опосредованно. В словаре Шанского (многотомном) пишут:
+++ Ломовик (ломовой извозчик). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в знач. "ломовая лошадь" в Словаре АР 1814 г., в знач. "ломовой извозчик", вероятно, впервые --- в Словаре Даля 1881 г. (II, 265). Ломовик "извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей; ломовой извозчик" --- суффиксальное производное на базе словосочетания ломовой извозчик (ср. грузовик --- см., маховик --- см. и т.п.), впервые зафиксированного в Словаре АР 1792 г. (дано по ССРЛЯ), где прил. ломовой "предназначенный, служащий для перевозки тяжелых грузов" образовано суффиксальным способом от лом "(собир.) ломаные или годные только для переработки предметы". См. лом, ломить, ср. ломаться (см.), ломиться (см.). +++
Любопытно, что слово "облом" --- не изобретение наших дней. Даль пишет: "Облом, все что не цело, что обломано, и самое место это; облом камня; лошадь облом, обломанная в ломовой работе".
Общее замечание о широком распространении молодёжного сленга. Семантика вновь появляющихся жаргонных слов (в отличие от нормированных литературных слов) жёстко не зафиксирована, поэтому новые слова легко приспосабливаются к новым реалиям, заполняют "смысловые лакуны" и приобретают новые значения и оттенки значений на наших глазах. Естественно, когда лексикографы будут "облагораживать" эти слова, постепенно включая некоторые значения в словари литературного РЯ, часть этих значений будет отброшена и исчезнет, как это произошло со многими значениями, зафиксированными Далем.
A.J.Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences в "распознанном" виде есть на чудесном сайте http://www.ega-math.narod.ru (в разделе "Статьи из 'Кванта'" > "Н.С.Рубина. О языках иностранных").
Ещё по тематике нашего форума там есть:
А. Б. Сосинский. Как написать математическую статью по-английски.
С. С. Кутателадзе. Russian --> English in writing: советы эпизодическому переводчику,
а также очень много других полезных материалов (в частности: Э. Беккенбах, Р. Беллман. Неравенства; Г. Г. Харди, Дж. И. Литлвуд, Д. Пойа. Неравенства; П. Р. Халмош Как писать математические тексты, В.И.Арнольд. Математический тривиум etc.)
Кроме того, на сайте НИВЦ МГУ (http://www.srcc.msu.su/) есть пособие О.Б.Арушаняна "Английский язык в помощь математикам" (автор --- по совместительству переводчик на английский статей из "Вестника МГУ"). Там же, если кто интересуется, --- библиотека численного анализа НИВЦ с текстами на Фортране.
Вот что пишет по этому поводу Лев Успенский в книге "По закону буквы":
<<В истории греческого языка были периоды, когда буквы "В", "Θ" и "Н" произносились как "в", "ф" и "и", и были времена, когда их выговаривали как "б", "т" и "э". Мы позаимствовали греческие слова в их "ита-вита-фита-эпоху", а западные народы через римлян - в "эта-бета-тэта". Вот почему и наш "алфавит" переводится на западные языки как "альфабет".>>
Мне по началу показалось подозрительным малое количество исторических деталей. Но после скачивания всего целиком (9 Mb) внимательного просмотра всё оказалось чертовски похожим на правду!
До сих пор удивляюсь!
Всех с праздниками и побольше приятых удивлений в Новом году!