ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3917)
11.11.2003 19:35 - 12.11.2003 10:06
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Ладдеру Изя
LadderLogic
Grrub Арнольд
Я на минутку Вопрошательница
NN Вопрошательница
Твен? NN
NN Вопрошательница
Всем привет! Буквоедица.
Родство NN
=>Арнольду Grrub
 
Изя
12.11.2003 10:06:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ладдеру
E-mail: izja@bk.ru

А, Вы тут - а я не знала...Привет!


LadderLogic
12.11.2003 10:03:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

++До сих пор, кажется, в законодательстве некоторых стран предписывается вести стенограмму судебного совещания++

Подтверждаю: в американских судах обязательно сидит стенографист(-ка) со специального рода пишущей машинкой. Хотя, казалось бы, чего проще - магнитофон. Ан нет, нельзя. ДокУмент должен быть.
Отсюда, кстати, и выражения "on the record" и "off the record". Поскольку стенограмма ведётся - или не ведётся - по указанию судьи, в различные моменты процесса.


Арнольд
12.11.2003 09:21:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Grrub
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Не объявить ли "стенограмму" устаревшей? +++
До сих пор, кажется, в законодательстве некоторых стран предписывается вести стенограмму судебного совещания. В корпусе российских правовых актов "стенографирование" встречается не менее чем в 80 документах. Я самолично набивал и оформлял стенограмму защиты своей сестрички ("Глубокоуважаемые члены диссертационного совета!" - бр-р...), так что стенограмма жива и будет жить. Термин "транскрипт" я употребляю только по отношению к записи теле- и радиопередач, ICQ/IRC чатов, а почему так сложилось -- Бог весть. Где-то подсмотрел в англоязычной части Сети и запомнил. Вообще это термин не больно нормативный, конечно... Ни в одном словаре его не найти (есть транскрипция и РНК-транскрипт, но это не то).
Так что это прямое заимствование, типа сервера или фейрволла.
Вот что гласит Вебстер.
Main Entry: transcript
Pronunciation: 'tran(t)-"skript
Function: noun
Etymology: Middle English, from Medieval Latin transcriptum, from Latin, neuter of transcriptus, past participle of transcribere
Date: 14th century
1 a : a written, printed, or typed copy; especially : a usually typewritten copy of dictated or recorded material b : an official or legal and often published copy <a court reporter's transcript>; especially : an official copy of a student's educational record
2 : a representation (as of experience) in an art form
3 : a sequence of RNA produced by transcription from a DNA template

В Сети чаще всего попадается транскрипт, употреблённый в значении 1b (студенческий). Понятие это для нас относительно новое, так что точного исконного аналога без корявых коннотаций подобрать не получилось.


Вопрошательница
11.11.2003 22:27:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Я на минутку

Посмотрела в словаре -- у слова <<cousin>> во французском действительно есть значение <<свояк, родня>>. Но тогда переводчику не нужно было оставлять <<двоюродного брата>> в тексте и выносить комментарий за текст, а сразу в тексте писать <<свояк>>. И мы бы не заморачивались...


Вопрошательница
11.11.2003 21:23:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NN

Я тоже слышала ссылку на Твена, но у самого Твена такого рассказа не нашла, хотя и искала. Когда-то в детстве увидела по телевизору в передаче типа "Голубого огонька" некую сценку, где отношения примерно той же запутанности описывались в диалоге героя и интервьюера, и когда мне вскоре после этого подарили восьмитомник Марка Твена, я пошла его пролистывать в поисках этого диалога или чего-то похожего. И не нашла. Интернета тогда не было, и сейчас искать тоже не полезу: ухожу. До завтра.


NN
11.11.2003 21:06:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Твен?
E-mail: naraz@tula.net

Может быть, хотя не уверен. Как-то оно культурально не ложится, все эти "господин министр" да запутанные семейные отношения...

По людям байка ходит как французская: В аpхивах фpанцyзского министеpства обоpоны отыскалось любопытное письмецо. Оно датиpовано 1960 годом человеком, пpизванным в аpмию, но вовсе не желающим отпpавляться на войнy в Aлжиp. Отмечу для пpостоты понимания, что во фpанцyзском языке pодственники со стоpоны мyжа или жены называются двоюpодными бpатьями или сестpами.

Вот и я кузенов заподозрил...


Вопрошательница
11.11.2003 20:51:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NN

++Вроде как неправда++

Действительно неправда: посредством брака субъект может стать двоюродным братом объекту X только женившись на двоюродной сестре объекта X или в результате женитьбы объекта X на двоюродной сестре субъекта. О чём в тексте не упоминается. Двоюродными можно внезапно стать ещё в том случае, если кто-то из родителей субъекта и кто-то из родителей объекта X (в данном случае автора и его отца) становятся друг другу родными братьями-сёстрами, но об этом тоже в тексте ничего нет.

Похоже либо на заблуждение автора, либо на ошибку в переводе: вместо двоюродного брата должен быть, по всей видимости, brother-in-law. Или это уже моё заблуждение .


Буквоедица.
11.11.2003 20:51:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем привет!
E-mail: feigel@com2com.ru

NN.
Это ведь из рассказа Марк Твена? То есть перевод с английского. Там, видимо было "brother in law". По-русски - свояк.
Чем можно объяснить ошибку? Во-первых, она тут не одна. Например, муж матери - не отец, а отчим. Наверно, хотелось переводчику всё запутать побольше.


NN
11.11.2003 20:13:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Родство
E-mail: naraz@tula.net

Господин Министp...
Мне 24 года, я женат на вдове 44 лет, котоpая имеет 25- летнюю дочь. Мой отец женился на этой девyшке и таким обpазом стал моим зятем, посколькy он - мyж моей дочеpи. Таким обpазом, моя падчеpица стала моей мачехой, pаз yж она - жена моего отца. У нас с женой pодился сын. Он стал бpатом жены моего отца и двоюpодным бpатом моего отца. И, соответственно моим дядей , посколькy он - бpат моей мачехи. Таким обpазом, мой сын тепеpь - мой дядя. Жена моего отца тоже pодила pебёнка, котоpый стал одновpеменно моим бpатом, pаз yж он - сын моего отца, и моим внyком, посколькy он - сын дочеpи моей жены. Так как мyж матеpи кого-либо является его отцом, полyчается, что я - отец своей жены, pаз я - бpат своего сына. Таким обpазом, я стал своим собственным дедом. Учитывая вышеизложенное, господин министp, пpошy вас пpинять необходимые меpы для моей демобилизации, посколькy по законy нельзя пpизывать на слyжбy одновpеменно сына, отца и деда. С надеждой на ваше понимание, пpимите, господин министp, yвеpения в моих искpенних чyвствах.

Вопрос: чем объяснить выделенный фрагмент? Вроде как неправда...


Grrub
11.11.2003 19:35:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: =>Арнольду
E-mail: ruben@pcmag.ru

О стенограмме. Ну, по-моему, "технологическая" часть энциклопедического определения давно устарела. И сокращения ни при чем. Мы по-прежнему "зажигаем свет"... И о "стенограммах" защит диссертаций и прочих совещаний-собраний, кои изготавливаются из магнитофонных записей в точности описанным Вами способом, давно уже говорят. И даже не уточняют, что, мол, "расшифровка стенограммы". Ибо это рукописную стенограмму требовалось именно расшифровывать.
А вообще -- дело вкуса. Нравится Вам транслитерация с английского более латыни -- вперед! Тем более, что стставляющие английское слово корни все едино латинские. В англо-русском словаре transcript -- расшифровка (стенограммы). Однако на Вашей стороне сродство "транскрипта" с уже укоренившейся у нас "транскрипцией". Не объявить ли "стенограмму" устаревшей?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд