"В горах над пропастью жил... " - не обязательно нонсенс. Ведь "над пропастью" может приобретать оттенок значения образа действия, т.е. обстоятельства "в горах" и "над пропастью" тогда характеризуют разные стороны процесса, названного сказуемым. Жил где - в горах как? - над пропастью.
И ещё. "Над пропастью" может в таком случае восприниматься как несогласованное определение к "горам". В каких горах? - над пропастью.
**-ье/-ьи Автор: Николай - 15th September 2003, 14:47:07
Ещё примеры "дореформенных" окончаний.
И сольются в одном ощущеньи Bся жестокость, вся кротость, на миг.
(Мандельштам) **
И т.д. Меня давно занимает вопрос: почему пишут "на сиденье" (в смысле "где"), а не "на сиденьи". Теперь понимаю, что напрашивающийся вариант устарел. А жаль.
**Прочитано в домоуправлени Автор: Атяпа - 16th September 2003, 00:09:29
Есть у нас улица Маршака. С кайфом прочитал вариант - улица Писателя Маршака **
Можно было обозначить как "улица того самого Маршака".
**Говорун, !!! Автор: Зануда - 16th September 2003, 03:02:50
... и ещё кое-что добавлю:
В горах, над пропастью, во ржи Живи. И помни: не по лжи!**
Всё-таки во фразе про горца не все варианты расстановки запятых осмысленны. Былинский и Розенталь, "Трудные случаи пунктуации". Пар.72. Запятыми выделяются уточняющие обстоятельства (времени, места, реже с другими значениями), выраженные существительными с предлогами или наречиями. Например: ...... Прямо против кордона, на том берегу, всё было пусто. (Л.Толстой) Вдруг на повороте реки, впереди, под тёмными горами, мелькнул огонёк. (Короленко). ...... Примечание. Если при наличии двух обстоятельств второе из них не служит для ограничения понятия, выражаемого первым, то оно не является уточняющим и запятая между ними не ставится. Ср. различную пунктуацию в зависимости от смысла: ...... Дети расположились на поляне между кустами. (Поляна окружена кустами, а на самой поляне их нет.) Дети расположились на поляне, между кустами. (Кусты находятся на самой поляне.)
В случае с горцем явно имеет место ограничение более обширного места "в горах" уточнением " "над пропастью", т.е. надо писать В горах, над пропастью, жил один горец. Если не выделять над пропастью запятыми, то получится нонсенс: В горах над пропастью жил один горец. Как будто есть те горы, что над пропастью и те, что не над пропастью. На самом деле горы - это огромное целое, а пропасть - небольшая часть. Иное дело: В сакле над пропастью жил один горец . Тут можно перефразировать: в сакле, находящейся над пропастью. Третий вариант, с одной запятой, означает, что горы и пропасть - однородные члены предложения. Ну, не знаю... Всё-таки мне ближе иерархия: горы, в горах пропасть, над пропастью сакля.
Недавно в букинисте видел "Динамику" Ламба (даже с дарственной надписью Лейбензона Бухгольцу). Книжка издана ещё в 1914 г., поэтому там встечаются названия наук с большой буквы (Dynamics), устаревшие формы глаголов (shew вместо show) и т.п. Больше всего меня удивило то, что почти во всех условных предложениях (после if) употребляется сослагателное наклонение (что-то типа If a point move ...). Сейчас такого не встречается, да и по-русски мы не скажем "Если бы точка двигалась по прямой, она будет ...". Кстати, наблюдая за "ассортиментом" книг в букинистах, можно отслеживать косвенным образом научную жизнь. Обычно через некоторое время после смерти известных людей родственники распродают их библиотеки. Недавно в университетском букинисте было много книг из библиотеки Климонтовича.
+++ а не следует ли добавить ли к статусу каждой книги: число поставок книги; число реализованных требований книги; общее число требований книги +++ Ой, надо ли? Это же не интернет-магазин. У меня физически нет возможности разместить такой учетный софт на сайте, деже если бы он и был в природе. Все операции проводятся только оффлайн (по e-mail или там телефону). Я и знать не буду, отдали книгу или нет, пока от хозяина не придет просьба убрать лот. И что такое "количество поставок"? Книга, она книга и есть. Одна. Отдали в хорошие руки, и то ладно.