cornelius 10.09.2003 22:50:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 60 лет |
E-mail: cornelius-tm@yandex.ru
|
60 лет исполнилось граненому стакану. А когда слово "стакан" пришло в руссский язык? У Пушкина есть рюмки, чаши, кружки, бокалы, кубки, но стаканов нет. А у Достоевского уже есть (не помню, где). Знаю, что пришло из персидского "эстакан".
|
Буквоедица. 10.09.2003 22:38:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говоруну |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Ага, "умницы" - это поироничнее. А почему Вы так привержены к "Беллентайну"? Мне кажется, что я где-то встречала именно "БАллАнтайн". Это, на мой вкус, более британский вариант, не американизированный.
|
Говорун 10.09.2003 22:30:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Умные юноши |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
Буквоедице. Вы правы! Спасибо! Хорошо когда есть кому поправить...
Дубль 3 1/2 Строфы 2-я и 3-я.
... Морей соленая вода, - Коль умниц нынешнего дня Все это манит, как тогда, Давным-давно влекло меня,
То книга, стало быть, нужна! А если им не надо тайн, Им ни к чему ни старина, Ни Купер, Кингстон, Беллентайн, -
и т.д.
|
Буквоедица. 10.09.2003 22:27:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О переводах |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я купила на Книжной ярмарке любопытную книжечку: "Гамлет" Бориса Пастернака. Версии и варианты перевода шекспировской трагедии.
Да, ещё купила Бенедикта Сарнова, "Занимательное литературоведение, или Новые похождения знакомых героев." Это продолжение радиосериала "В стране литратурных героев", но не в виде пьесы, а в повествовательном жанре. И чуточку повзрослее. Книга вышла в издательстве "ТЕКСТ", М.,2003.
Ещё купила А.А.Потебня. Язык и народность. Латвийское общество русской культуры, Рига, 2003. Тут интересно, что мысли Потебни о родном языке оказались близки русским в Латвии, которые сопротивляются попыткам их ассимилировать. Даже выделены жирным шрифтом наиболее ударные куски.
|
Фаддей Венедиктович 10.09.2003 22:13:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
"Пропустил букву в отчестве уважаемого Фаддея Венедиктовича. Приношу всяческие извинения."
Обиды нет на эрудита, Понеже граждан большинство Прослышав имя Венедита, Признают папеньку маво!
|
Буквоедица. 10.09.2003 22:03:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говоруну |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я, собственно, написала свой подстрочник из-за этих Ваших "умных юношей". У Стивенсона явная ирония, ему гораздо больше нравился мальчик, который жадно требовал всё новых историй, он подтрунивает над прагматичным новым поколением, предпочитающем зубрёжку старинным книжкам о приключениях. И заявляет, что почтёт за честь быть забытым вместе с классиками приключенческого жанра, отвергаемого "поумневшим" юным другом.
|
Говорун 10.09.2003 21:37:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дубль 3 - |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
видимо, последний. Если кого-то эти мои экзерсисы еще интересуют...
--- КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ
Коль песни старых моряков, Старинных книжек аромат, Пираты, тайны островов, И бури, и зарытый клад,
И паруса далеких шхун, - Коль это так же манит вас, Как и меня - когда был юн, Как умных юношей - сейчас,
То эта книга вам нужна! А если вам не надо тайн, Вам ни к чему ни старина, Ни Купер, Кингстон, Беллентайн, -
Что ж; попаду на то же дно (Со мною - Одноногий Джон), Где и рассказчиков полно, И персонажей всех времен. ----
Еще раз спасибо Фаддею Венедиктовичу!
|
Говорун 10.09.2003 21:12:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: о подстрочнике |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
Буквоедице и Ф.В. С вашим вариантом перевода слова "maroon" согласен - и был согласен с самого начала. Просто не хотелось писать в подстрочнике длинный оборот типа "Если шхуны, острова и люди, высаженные на необитаемом острове..." (ведь это не обязательно бунтовщики; см. историю Бена Ганна).
Буквоедице. Ваш подстрочник, безусловно, точнее моего.
|
|