А мне стало интересно: что за Кингстон и Баллантайн рядом с Фенимором Купером? Вот что нашлось.
Ballantyne, Robert Michael, 1825-1894 The Coral Island, 1858 ("Коралловый остров)". Судя по рецензии, это история трёх мальчиков, Ralph Rover, Jack Martin and Peterkin Gay, оказавшихся на острове в Тихом океане, обустроившихся там, боровшихся с людоедами и пиратами...
KINGSTON, William Henry Giles, 1814-1880. Как пишут, это был один из наиболее популярных детских авторов в Англии 19-го века - названия его книг красноречивы. "Жизнь капитана Кука", "Золотой кузнечик", "Плавание на яхте вокруг Англии", "Приключения в стране индейцев или разведчик генерала Кастора."
Хочу внести свою лепту в перевод. Вот мой вариант подстрочника. Я его писала, не видя последней реплики Ф.В., но насчёт maroons наши мнения совпали.
Если моряцкие байки под моряцкие песни, Бури и приключения, жара и холод, Шхуны, [необитаемые] острова и оставленные на них бунтовщики, Пираты и захороненное золото, И все эти старинные истории, рассказанные На старинный же лад, Смогут порадовать, как радовали они меня в былые времена, Нынешних умудрённых мальчиков, - Так тому и быть: начну свой рассказ! Если же нет, Если, став прилежным учеником, мальчик более не требует, Ненасытно, как в старину, Приключений Кингстона и храброго Баллантайна, Или историй Купера о лесах и волнах - Что ж, пусть так: для меня и моих пиратов честь - разделить участь этих писателей и их героев.
Все эти "за ествою не чавкай" смотрятся органично при разнообразии и обилии наличной ествы. Представляете, соблюдать этикет, поедая фальшивого зайца. Или сосиску несчастную. Как-то просто не комильфо. Того и гляди, отнимут, пока за вилку с ножом схватишься ))
Спасибо, очень хорошо. Позвольте несколько замечаний:
1. Мне кажется, что упомянутые в стивенсоновском тексте maroons - это не "обитатели островов" в смысле беглых рабов и их потомков (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=maroon), которые, вероятно, населяли Карибский архипелаг, если предположить, что "Испаньола" ходила за сокровищами Флинта в Новый Свет - напротив, это, скорее всего, "оставленные на берегу на произвол судьбы" ("put ashore on a desolate island or coast and leave to one's fate", http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=marooned), каковой Бенджамин Ганн в романе и присутствует. Тогда при переводе эпиграфа уместнее было бы употребить "отшельники" или "робинзоны". Иначе получается, что автор манит читателя историями про туземцев. Впрочем, это имеет отношение только к подстрочнику, а в перевод все равно не попало.
2. Кажется, опять же, что одно из прилагательных в соседствующих "дальних островах" и "далеких шхунах" можно заменить для большей красочности и во избежание повторов. Можно, например, "И тайны страшных островов".
3. "Джон" прочно ассоциируется с "Долговязым" или "Одноногим". Если употребить "повар Джон" в речи, то отсылка к Стивенсону будет неявной, поэтому это слово не такое "вкусное" в данном контексте. Вот если бы "Пускай исчезнем, как в аду,/ И я, и Одноногий Джон" или что-то подобное?