Зануда 28.08.2003 15:22:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Блиц-компания - |
E-mail: obt@id.ru
|
это, конечно, классный перевод. Но, товарищи, никак не стоит вместо перевода калькировать: у тупых и скучных англичан глаголы от существительных не отличаются, а у умных и весёлых нас - отличаются. Так что не толпа, а именно что столпотворение. Сброд / сбред были предложены именно потому, что их можно воспринимать как отглагольные. Так что русский эквивалент -"взбрыкнём вместе", не иначе, ещё лучше - взбрыкнули.
Говоруну кланяюсь в пояс.
|
Арнольд 28.08.2003 14:45:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице на 14:27 |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Я не вижу здесь ошибки. Это разные части речи. "Я ни за чем не прячусь" - за чем, то есть указание места "Шипы ни зачем не нужны" - отрицание наличие причины. По чему прокатились и почему прокатились -- это тоже разные вопросы. В первом случае местоимение с предлогом в роли обстоятельства места, допустимы ответ "по перилам" или "по дороге". Во втором случае -- наречие в роли обстоятельства образа действия, допустимый ответ "надо было" или "а вам какое дело".
|
|