NN 11.08.2003 20:33:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Да, ещё |
E-mail: naraz@tula.net
|
Пакет ограничен в размерах (если иметь в виду ёмкости - бывают ведь и стеклопакеты...) - он должен быть такой, что его можно носить в одной руке. Мешок (с тем же определением относительно формы и материала) таких ограничений не имеет.
|
mosquit 11.08.2003 20:21:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице на 19:01:40 от |
|
У нас в семье полиэтиленовые пакеты традиционно называют мешками или мешочками. В отличие от пакетов, которые, как правило, непрозрачные и с ручками, или хотя бы с прорезями вместо ручек.
|
Говорун 11.08.2003 18:54:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Маршак и Олдрич |
E-mail: str-nik@yandex.ru
|
++ Для пьянки есть такие поводы: Поминки, праздник, встречи, проводы, ... ++
В двухтомнике Маршака 1955 года это стихотворение относится к разделу "Эпиграммы поэтов разных времен". Больше никакой информации о первоисточнике нет. В книге английского стихотворного юмора ""Topsy-Turvy World" (1974), наоборот, есть упомянутое стихотворение Генри Олдрича "The Five Reasons for Drinking", но в комментариях не приводится в качестве перевода цитируемое стихотворение Маршака (хотя в комментариях к этой книге присутствуют очень многие переводы Маршака). Всё, более добавить ничего не могу. Разве что: а почему бы, собственно, Маршаку и не написать достаточно свободный перевод из Олдрича? Вот "Джон Ячменное Зерно", как мы убедились, он довольно вольно перевел... даже виски на пиво заменил...
|
|