Бином 30.07.2003 02:13:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Классификатору |
|
Я перевожу устно, поэтому практики письма нет. Вы бы лучше обратились в организацию такую " Авиационный регистр" в Москве и посоветовали бы им переменить название на "Авиационный перечень". Можете еше поискать в магазине аккордеон с четырьмя перечнями. PS Интересно- где и как вы переводите?
|
Твойдодыр 30.07.2003 02:04:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Что касается художественного перевода, то тут я (в отличие от уважаемого Бинома) считаю, что вы на правильном пути. Но почему-то остановились на середине. Художественный перевод требует не только приблизиться к автору, но, приблизившись, убить его, а труп закопать подальше от проезжей дороги, чтоб о нёи никто и не вспомнил. Именно такой перевод способен пробудить настоящую, народную любовь. См. пример "Волшебника Изумрудного города", "Золотого ключика" и песню на стихи А. Пахмутовой "Звёздная страна". Всё остальное - полумеры и либерализм.
ЗЫ. Подсказка: я регулярно недописываю слова, пропускаю буквы и меняю их местами. Но никогда - НИКОГДА! - не допукаю пробелов перед и после знаков препинания, скобок и проч. Ещё я люблю писать ключевые слова заглавными буквами, вот так: НИКОГДА!
|
Бином 30.07.2003 01:56:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Классификатору и Алексею |
|
1.Классификатору: Вы ничего ведь не знаете о моем способе перевода, не так ли? Переводя технический материал, надо меньше всего думать о таинственной связи читателя и автора .с приближениями/отдалениями. Переоводить надо предельно точно, а не как Алексей Г предлагает. Примерно...пятым или двадцатым значением слова в плохих, по определению, словарях англо-русских и русско-английских.
|
Твойдодыр 30.07.2003 01:50:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Классификатору истории |
|
Я, конечно, вам в жизни доставил много неприятностей, и заслуживаю всяческого порицания, но такую гадость про меня подумать... Уйду во свояси (во-свояси? восвояси? вос-вояси? блин, чёртов русский язык!).
|
Классификатор истории 30.07.2003 01:42:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Биному |
|
<<надо отличать художественный (где приближение читателя к автору допустимо по крайней мере) и технический>>
Вы хотите сказать, что при техническом переводе приближение читателя к автору недопустимо? Я полагаю, при вашем способе перевода это вполне разумно.
|
|