Классификатор истории 27.07.2003 19:27:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
У нас есть <<Синий платочек>>. Хоть бы и перевод. Еще у нас есть <<Королевский бутерброд>>, <<Вечерний звон>> и бессмертный Шырла-Хырла. И мы никому не... Так, спокойно. Пойду, правда, посмотрю, кто его на самом деле написал. А небось вы и правы, небось белофранцуз какой-нибудь...
|
Фаня 27.07.2003 19:09:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Синий платочек" |
|
"У нас есть <<Синий платочек>>(Автор: Классификатор истории - 26th July 2003, 23:08:50)
Разве "у нас"(т.е. "наш")? Всегда считала переводом.
|
Классификатор истории 27.07.2003 14:46:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину |
|
Вот так и знал, что Бродский вылезет. Но ведь его перевод никуда не годится. Сделан в стиле <<интеллектуал снизошел до пустячка>>. <<Банальней>>--<<сентиментальней>>. Не хватает только <<эксплицируя>>. В размер не влезает. В общем, недоразумение какое-то. Как и исполнение Марлен Дитрих. Не знаю уж, от кого она эту заразу подцепила -- петь с выражением -- от Вертинского или еще от кого. Во как.
|
Grrub 27.07.2003 11:52:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Буквоедица |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Действительно, жанр неведомый в до-Интернетную эпоху. Разве что "открытые письма", да и то не совсем. По-видимому, действительно многие особенности "постингов" обусловлены тем, что мы пытаемся придумать способы эмоционального окрашивания "немых" в этом смысле текстов. В традиционной личной переписке мы обычно знакомы с корреспондентом и вольно/невольно "подставляем" его интонации в текст. А тут этого нету. А потребность есть.
|
|