Арнольд 23.06.2003 13:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дубу, в некотором смущеньи |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Ей-богу, я -- это я. Нынче уехал к тестю в деревню в отпуск, поэтому Интернет для меня существует только в салоне. На секунду забегу, гляну, что и как и назад -- косить, пилить, дрова, навоз, сено... Читаю Лескова (в прошлом году был Достоевский). Господа, это совершеннейший апофеоз духа -- полседьмого утра, коса звенит, солнце встаёт над горизонтом, сеном пахнет в полный рост, молоко в натуральной глиняной крынке и "Запечатленный ангел" на пенёчке...
|
Grrub 23.06.2003 11:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Обыватель и др. |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
"Делать иллюзии" -- тут уже была мини-дискуссия относительно оборота "делать разницу". Действительно, эти галлицизмы воспринимаются сейчас как архаичные и присущие когдатошним аристократам. "Скажи приветы" -- туда же. "Сказать" в смысле "приказать", "велеть" в русском практически не используется. Однако эти обороты (это личное) не раздражают. А вот неиспользование частицы "кое", там, где должно, раздражает. Сколько знаю, в западноевропейских языках нет разницы между словами, выражающими нечто известное говорящему, но неназываемое для кратости, и неизвестное. По лености переводчиков оборот "Я тебе хочу что-то сказать" въехал в язык. Конечно же следует говорить "кое-что", я-то знаю, что собираюсь поведать. В других языках такого нюанса нет, но зачем же выбрасывать его и из русского?
|
Дуб 22.06.2003 22:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Триплет |
|
ТП
Спасибо; лучше поздно, чем ничего :)
Появляйтесь, пожалуйста, чаще! А то вот про "кто" подискутировали, а про "что" забыли...
Лжеарнольду (14:32 22 Июня 2003)
Ну чего Вам неймется, а?
|
ТП 22.06.2003 20:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Дуб, извиняясь за большое опоздание |
|
++ ответьте, пожалуйста, на вопрос NN: как обстоит дело с оборотом "те, кто/которые" во французском языке. ++
Там все принципиально по-другому.
Употребляются qui и que, но разница между ними - только в грамматической функции (соответственно, подлежащего и дополнения).
Ну, например:
Ceux qui sont venus - те, что пришли (кто пришел или (?) которые пришли, если угодно).
Ceux que j'attends - те, кого (которых) я жду.
Это (qui и que) никак при этом не связано с одушевленностью/неодушевленностью.
(Le livre qui m'interesse и le livre que je lis).
Quel в таких фразах не встречается.
(tel quel - "как таковой" - будет из другой оперы).
Мне не очень кажется, что тут в русском галлицизмы.
А кстати, почему в дискуссии было обойдено "что" в таких же конструкциях?
:-)))
|
Арнольд 22.06.2003 14:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О нике "Я". |
|
Дубу
Пардон за использование славного ника, но у меня предоплата в Интернет-салоне заканчивалась, и на набор собственного имени времени не оставалось.
Crusoe
Надо же, и у меня проскочила в голове эта же цитата из Стругацких :)
Всем
Ощутил на собственной шкуре, что такое Интернет-зависимость. Колбасит, как принято говорить, не по-детски. Раскумариваюсь тут в салоне...
|
Самаритянин 22.06.2003 12:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Доброе утро. |
E-mail: samaritan@fromru.com
|
Сколько знаю английский - всегда русские тексты были длиннее параллельных английских. Но вот "Московские новости" разуверяют: http://www.mn.ru/english/twolevel.php?book - анонс новой книжки с публикацией главы на двух языках. Moscow News, однако...
|
|