Николай 09.06.2003 19:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ольге Северской. Бутерброд |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Das Brot, конечно, употребляется самостоятельно, но в "бутерброде" это уже часть сложного слова (к сожалению, не знаю немецкого, поправьте, если ошибаюсь), а в многочисленных последующих словах с "-брод" --- после того, как "выпечка" новых слов поставлена на поток --- уже некий словообразовательный элемент. Сравните в РЯ: слова "самолёт", "паролёт", "звездолёт", "вертолёт" и т.п. образованы по продуктивной модели основа существительного + "о" + "лёт", где "-лёт" --- такой же "словообразовательный элемент", как и немецкое brot. Хотя слово "лёт" и употребляется отдельно ("с лёту" etc.), но в другом значении: "состояние полёта" (а не "транспортное средство").
Во время ремонта случайно натолкнулся на старую статью про бутерброды, где рассказывается про одного немецкого исследователя этой пищи. Утверждается, что то, что мы называем в РЯ бутербродом (любой "кулинарный композит" --- пища, состоящая из нескольких слоёв), по-немецки обозначается словом Stulle. Этот специалист считает, что для того чтобы появился "бутерброд", потребовалось сочетание нескольких факторов: должен был появиться хлеб высокого качества (предки германцев раньше употребляли каши, т.е. "жидкий" хлеб), должна была появиться соль, добываемая в больших масштабах, и т.д.
|
Аделя 09.06.2003 19:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Помогите разобраться |
E-mail: n_adel@mail.ru
|
Уважаемые ведущие! Помогите, пожалуйста, разобраться, как надо было написать в сочинении: моя дочь написала, что у Пьера (Безухова) был душевный кризис, а учительница настояла на исправлении на "духовный". В словарях Ожегова и Евгеньевой мы не получили ответа, хотя нам обеим все-таки кажется, что в контексте, где речь шла о душе, и кризис был душевный. Не могли бы Вы подсказать, кто же все-таки прав? Спасибо.
|
Grrub 09.06.2003 19:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Crusoe, о Ефросинье и Зое-Софье |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
"Он спортсмэн, он играет на бегах!"
Не знаю откуда цитата, подцепил когда-то на Московском ипподроме, где занимался именно этим -- играл. Если привоз в кач-ве приданного библиотеки считать вкладом в литературу, тогда Софья, конечно, того, вклала...
|
Николай 09.06.2003 18:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Снова про "те, кто/которые": иже -- которые -- кто |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Как всегда, ответы на самые сокровенные вопросы дают исторические грамматики. Вот некоторые сведения из "Исторической грамматики РЯ" А.И.Павловича в кратком изложении.
В древнерусской письменности в значении современного _который_, _которая_, _которое_ использовались формы относительного местоимения _иже_, _яже_, _еже_. Древнерусское же местоимение _который_, хотя и было широко известно древнерусской письменности, употреблялось в большинстве случаев "\so{не в функции относительного местоимения}, а в разных других значениях" [разрядка автора]. Более подробно:
1. _Который_ в значении 'какой (из нескольких)', 'кто'.
И бысть с{\ять}ча зла и межю ими смятенье, не в{\ять}дяхуть, _котории_ [=кто из воевавших] суть поб{\ять}дили (Лавр. лет.)
Придоша языци незнаеми, их же никто не в{\ять}сть [=которых никто не знает], кто суть ... и _которого_ племене суть (Новг. лет.)
В последнем примере в качестве относительного местоимения употр. "их же".
2. _Который_ в значении 'какой-нибудь', 'кто-нибудь'.
Но вы сами в{\ять}даете, оже язъ не _который_ книжникъ [= Вы ведь сами знаете, что я не какой-нибудь книжник] (Поучение Ильи, архиепископа новгородского)
Даже который кн{\юс малый}зь почьнеть хот{\ять}ти отъяти ... [= Если кто-нибудь из князей попытается отнять ...] (Грамота Мстислава, 1130).
3. _Который_ в значении 'некоторый'.
Нь и т{\ять} божиею благодатью, полежавъ вр{\ять}мя на одр{\ять} колко, _которыи_ въсташа [= некоторые поднялись] (Арханг. лет.)
4. _Который_ изредка употреблялось в функции современного относительного местоимения, для связи придаточного определительного с главным предложением. Однако в этой функции оно значительно уступает в отношении частоты употребления местоимению _иже_, _яже_, _еже_, являясь лишь спорадическими заменами последнего.
А полочанъ пустиша _которыхъ_ изъимали (Новг. лет.)
Ныне пришли предъ насъ наши горожяне и то намъ поведали со великою жалоубою, _который_ были зимусь с тобою у Витебьще, какъ то еси товаръ у нихъ отъялъ силою [= Ныне пришли к нам с большой жалобой горожане, которые были в эту зиму с тобой в Витебске, жалуясь, что ты отнял у них силой товар] (Грамота рижан, 1300)
"Обращает на себя внимание тот факт, что почти все случаи употребления местоимения _который_ в функции относительного местоимения зарегистрированы в северо-западных русских памятниках (новгородских, смоленских, псковских). Возможно, что именно в этих областях оно было в употреблении в функции относительного в разговорном языке, в силу чего и проникло в местную письменность. Систематическое употребление относительного местоимения _иже_, _яже_, _еже_ во всех древнерусских памятниках Киевской Руси убедительно говорит в пользу того что местоимение _иже_, _яже_, _еже_ в центральных и южных русских областях было чертой \so{не книжной речи}, находившейся под влиянием старославянской традиции, а элементом живого разговорного языка, как это, кроме русского языка, наблюдаем и в других славянских языках (например, в словацком, чешском). В московский период, когда центр государственной и культурной жизни перекочевал в Москву, а Украина и Западные области отошли к Литве, а затем к Польше, шире открылся доступ северным и северо-западным языковым чертам письменный литературный язык. Возможно, в связи с этим постепенно выходит из письменной практики традиционное относительное местоимение _иже_, _яже_, _еже_, заменяясь местоимением _который_".
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Резюме.
Первоначально в _древнерусском_ в качестве относительного местоимения для введения придаточного определительного использовалось _иже_, _яже_, _еже_. Позже оно было вытеснено местоимением _который_. [В современном РЯ "иже" осталось лишь в некоторых устойчивых оборотах ("и иже с ним" = "и _те, которые_ с ним") и в ц-с цитатах из Библии вроде "Отче нашъ, иже еси на небес{\ять}хъ" = "Отче наш, который (=сущий) на небесах".] Об использовании древнерусского _къто_ в данном контексте никаких упоминаний найти не удалось.
Наоборот, в _церковнославянском_, как уже говорилось на форуме, _къто_ употреблялось в качестве относительного местоимения со значением '(тот) кто'.
|
Николай 09.06.2003 18:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Американские штабные обозначения и "Эхо Москвы" |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Видел недавно краем глаза отрывки из очередного американского боевика про войну во Вьетнаме. Несколько раз там упоминались слова "браво" и "чарли" в качестве названий подразделений. Оказывается, что первоначально это кодовые обозначения, применявшиеся при побуквенной передаче сообщений по коммуникационным сетям: Alfa (через "f") --- для буквы "a", Bravo --- "b", Charlie --- "c", Delta --- "d" и т.д. до Zulu для "z" [см., например, http://www.wycliffe.org/catalog/BrightIdeas/NB2Workpages/RADIOALPH2M.PDF]. Позже эти слова стали употребляться в качестве самостоятельных названий при классификации подводных лодок, ядерных боеприпасов и др. вооружений. (Вы наверняка слышали в СМИ про какие-нибудь подводные лодки класса GOLF или FOXTROT или что-то подобное.) Естественно, в РЯ мы поступаем точно так же, когда, например, называем ходы в шахматных партиях ("Конь C5 ('цапля--пять')").
Забавное совпадение: для буквы "e" американцы используют слово Echo --- 'Эхо'.
|
Николай 09.06.2003 17:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Представлять собой/из себя" и женская красота |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
В одной из недавних передач упоминались варианты "представлять собой" и "представлять из себя", из которых второй в настоящее время считается просторечным. Однако в XIX веке сочетания "быть из себя", "представлять из себя" и др. часто встречались в художественной литературе.
Пример: "Жила девка по имени Сыржа, которую все женихи обегали: и _красива была из себя_, и работящая, и ноги толстые, как бревна (особенное достоинство мордовских женщин, краса их), а почему-то никто не хотел на ней жениться" (Мельников [Печерский], "Очерки мордвы", 1867).
Забавно, что в словаре Ушакова все примеры из классиков, где в подобных случаях употребляется "из себя" (за исключением ленинской фразы про "легальный марксизм", "экономизм" и "меньшевизм", которые "_представляют из себя_ различные формы проявления одной и той же исторической тенденции"), тоже касаются женской стати:
_Из себя_ --- королева, тело рассыпчатое, губы алые, глаза навыкате (Салтыков-Щедрин)
Она <...> _являла из себя_ женщину весьма презентабельной наружности (Писемский)
_Богатеющая из себя_, можно сказать, красоточка (Сухово-Кобылин)
|
Николай 09.06.2003 17:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: В мире животных |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
1. Загадка
Лошадь --- жеребится.
Собака --- щенится.
Корова --- телится.
Кошка --- котится.
Овца --- ягнится.
Свинья --- поросится.
А белка?
Ответ. Б\'елки, а также куницы, хорьки, крольчихи и львицы котятся. Овцы могут как ягниться, так и котиться. Самое интересное, что глагол "котиться" этимологически не связан со словами "кот" и "кошка"; исходное значение слова --- 'рожать', букв. 'метать, выкидывать (из чрева)' (общеслав. *kotiti se). Ср. в семантическом плане "метать икру", "выкидыш", "помёт" ('единовременный приплод от одной суки').
2. Ещё про животных в РЯ.
Справочник Розенталя (з 188, п. 7; http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r188.htm) говорит, что "при подлежащем--прозвище лица сказуемое принимает форму рода, которая соответствует полу называемого лица". Свежий пример: "Его лучшими друзьями в воровском мире считались Андрей Исаев (Роспись) и Павел Захаров (Паша Цируль). _Роспись контролировал_ таганскую ОПГ, Паша Цируль был хранителем воровского 'общака'". Но вот чего не может предусмотреть ни один справочник, так это неожиданной смены "пола называемого лица". Пример: "Жили в одной из рот две крысы --- Фрикцион и Дембель. Но Фрикцион неожиданно оказался сукой --- родил десяток крысят".
|
Crusoe 09.06.2003 17:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Вот, отвлёкся от трудов и прочитал статьи Чуковского. Что сказать: характер у Белого Волка был, скажем так, не ангельский... Что и видно из статей.
В чём, по сути, он обвиняет переводчиков? В отсутствии конгениальности с автором оригинального текста. Разумеется, Корней Иванович в полной мере этим обладал. Но есть такое старое правило: только суд равных справедлив. А кто смог бы на равных встать перед судом Чуковского? Очень немногие... Так что, статьи носят несколько юмористический оттенок: "Подлец, так ты не равен мне дарованием? Повесить его утром на крепостной стене!"
|
|