Буквоедица 03.06.2003 20:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Пипифакс.
По ссылке на словарь диалекта Рурской области о происхождении слова пипифакс ничего нет. Это словарик диалектных значений. Пипифакс там определяется как нечто несерьёзное, розыгрыш, ерунда и т.п. То есть это явно переносные значения, произошедшие от основного.
Слово это безусловно бытовало в русском языке уже в начале 20-го века по крайней мере. Кажется, оно мне попадалось у Катаева или ещё у кого-то из его ровесников в детских воспоминаниях.
В фокусе внимания.
Нет, Олег, к стыду своему классификацию решений дифуров помню очень плохо (мягко выражаясь). Слово "фокус" у меня ассоциируется с оптикой. Школьные-то познания крепче в голову вбиты.
Арнольду. % делается с полпинка %
Телеграф, телефон, телевидение, радио, интернет, банки, вокзалы...
Не так гьюпо, не так гьюпо...(с)
Куртуазное поведение - рыцарское поведение. Характерная черта куртуазного поведения - поклонение даме сердца.
|
Crusoe 03.06.2003 19:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду: шиболет, ч II |
|
Вот, нашёл это письмо:
++
...
Отправь с Михайлом все, что уцелело от Александрийского пожара, да книги, о которых упоминаю в письме с сестрой. Библию, библию! и французскую непременно.
...
++ Письмо Л.С.Пушкину, Начало 20-х чисел ноября 1824 г. Из Михайловского в Петербург.
|
Crusoe 03.06.2003 18:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду - шиболет |
|
Да, но ведь Пушкин предпочитал читать Библию по-французски:
++
6 alors ils lui disaient: "Eh bien, dis Shibbolet!" Il disait: "Sibbolet" car il n'arrivait pas a prononcer ainsi.
...
++Книга Судей Израилевых, 6:12.
|
Grrub 03.06.2003 18:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: PR?? |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
А на мой взгляд, это принципиально новое понятие-занятие. Термин используется часто, следовательно, должен быть кратким -- иначе не приживется. Так что, либо следует придумать что-то свое краткое, либо взять и транслитерировать чужое. К примеру, слово "реле", как мне говорили, из аббревиатуры получилось когда-то. Пусть уж "пиар", раз осело в языке. Что же до перевода, мне некоторый человек, который собрался писать книгу на эту тему, сказал как-то, что ему известно чуть ли не пятьсот определений того, что же такое PR. Азартные игры или ставить на спортивные соревнования? Рекомендуем войти в pinupscasino.com , где Вы можете полностью реализовать свои нужды
|
Crusoe 03.06.2003 18:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю |
|
Нет, это не Стругацкие.
++
А как они снабжают армию? В
Ревель прибыло два парохода - табак, бритвенные приборы, варенье,
футбольные мячи, пипифакс, ну, там, френчи, башмаки... А у пулеметов нет
запасных частей, у пушек нет замков...
++ А.Толстой, "Эмигранты".
|
Арнольд 03.06.2003 18:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пипифакс |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
На сайте http://gb.anekdot.ru найдена фраза:
"А все потому, что впервые пипифаксом были отработанные сообщения с факс-аппаратов (которые, как известно, существуют более 100 лет.)"
Если серьёзно -- Гугл даёт вхождения слова pipifax исключительно на немецких сайтах. Так что происхождение слова скорее всего немецкое. Но в рамблеровском немецко-русском словаре оно отсутствует. Я спросил на Грамоте.ру, может, там знают.
|
Николай 03.06.2003 18:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Слово "шибболет" употребляется в РЯ очень редко, поэтому я не удивился, что в разных источниках ударение в нём даётся по-разному: библейский словарь В.П.Вихлянцева и двуязычные словари дают ударение "шиббол\'ет", а "Словарь новых иностранных слов" Н.Г.Комлева даёт ударение "шибб\'олет". Захотел посмотреть в первоисточнике (Судей 12:6) и обнаружил, что в ц.-с. переводе "шибболет" передаётся просто переводом с древнееврейского (И р{\ять}ша имъ: рцыте, класъ --- И сказали им: "Скажите 'колос'"), т.е. в ц.-с. Библии это слово вообще отсутствует [*]. По этой причине Пушкин, знакомый, естественно, с ц-с переводом, казалось бы, не должен был употреблять это слово в десятой главе "Евгения Онегина". Лотман даёт такое разъяснение: строфа "Авось, о Шиболет народный" является "реминисценцией" байроновской строфы Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth "god damn!". В том же, что Байрон употребляет это слово, нет ничего необычного: в английском слово "shibboleth" известно ещё с XVII века (оно употребляется, например, в Authorized Version 1611 года: Then said they unto him, Say now Shibboleth).
Примечание
[*] Эта ситуация имеет глубокие лингвистические корни. Ц-с перевод Ветхого Завета делался по Септуагинте, а "никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, <...> кроме как через \sigma (в русской транскрипции --- с), у греков нет" (цитата из статьи А.А.Зализняка "Лингвистика по А.Т.Фоменко", http://www.pereplet.ru/gorm/fomenko/zaliznk.htm, --- рекомендую почитать). Поэтому, например, в словах, заимствованных в РЯ через греческий ("Соломон", "Иисус", "Ассирия"), используется звук "с", хотя в первоисточниках используется звук "ш". И именно поэтому в ц-с Библии в принципе не могло быть слова "шибболет". В западных же переводах, наоборот, появление "шибболета" закономерно, ибо это слово есть в Вульгате ("...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth").
|
|