Самаритянин 07.04.2003 14:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица, |
E-mail: samaritan@fromru.com
|
Есть такая... страница! Во Владивостоке очень представительный синклит трудяг-переводяг под водительством Макса Немцова с начала 1990-х. Воспринимается по-разному, но сам хозяин - мастер.
Журнал небуквального перевода Speaking In Tongues / Лавка Языков
(http://spintongues.vladivostok.com)
|
R 07.04.2003 12:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: об анимации аббревиатур |
|
Журнал "Новый мир" пишет: "...к книге прилагается сидиром...". И это вместо того, чтобы употреблять исконно русские слова, как-то: "компакт-диск", или хотя бы "сидюшник".
|
Буквоедица 07.04.2003 11:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю. Не мог он ямба от хорея...? |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
%- вторая строфа выпадает из ритма, и вообще...%
Вам как больше нравится: чтобы максимально близко к оригиналу, или чтобы по-русски было красиво? Если первое, то надо посмотреть, как там у Байрона с ритмом, прежде чем Маршака попрекать. Так ли похож ровный и складный четырёхстопный хорей Вронского на то, что написал Байрон? Переходы с женской рифмы на мужскую и обратно - это Маршак выдумал или так в оригинале было?
А Вы обратили внимание, что у Вронского "Меч сотрет железо ножен", а у Маршака - "Переживет ножны клинок"?
Я справилась у Зализняка. Вариант Маршака (ножнЫ, ножОн, ножнАм, ножнАми, о ножнАх) имеет помету "устар." Вариант Вронского (нОжны, нОжен, нОжнам,нОжнами, о нОжнах) - современный.
Маршак употребил более архаичное слово, чтобы создать аромат старины.
Надо ли, переводя таких старинных поэтов как Бен Джонсон, пользоваться архаизмами? Не следовало ли переводчику какими-то средствами передать не существующие в современном английском языке "doth", "thine"? А "kisse" звучало ли так же, как нынешнее "kiss"?
|
Обыватель 07.04.2003 01:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: снова переводы |
|
Честное слово, я не виноват! Я не имел нарочитой целью втягивать вас в очередную дискуссию о переводах. Но что вы бы сделали, услышав слова - "песня на стихи Брэдбери"?
Я возмутился. Как это - я, и не знаю стихов Брэдбери!
Довольно скоро выяснилось следующее (цитирую):
"...Иващенко написал к спектаклю "Марсианские хроники" мелодию-лейтмотив и две (?) коротеньких песни-четверостишия на стихи Брэдбери:
"Мы лёгким шагом через луг..." и "Глазами тост произнеси""
И возмутился еще сильнее. Я точно помнил, что эти стихи принадлежат чьему-то перу, что Брэдбери вставил их в свои колдовские "Марсианские хроники" вместе с другими. Одно из них, байроновское, я знаю наизусть - да его просто невозможно не запомнить:
Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле
Это перевод Ю.Вронского, и я помню, что даже осерчал на Маршака, когда где-то встретил его вариант:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне,-
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне.
- вторая строфа выпадает из ритма, и вообще...
Второе четверостишие я также идентифицировал довольно быстро:
Идет, блистая красотой
Тысячезвездной ясной ночи.
В соревнованьи света с тьмой
Изваяны чело и очи...
Это из "Еврейских мелодий" Байрона же, перевод Я.Берлина.
А третье - третье то самое:
Глазами тост произнеси,
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй,
И мне вина не надо...
Эти удивительно по-современному звучащие строки принадлежат поэту 16-го (шестнадцатого!) века Бену Джонсону ("То Celia", перевод Я.Берлина)
И вот тут началось самое неприятное. Я не смог найти в сети ни полного перевода "К Селии", ни полного берлиновского перевода "Еврейских мелодий". Только эти два четверостишия встречаются на просторах Рунета во множестве - видно, очень многим они запали в память.
Я пролистал всю свою библиотеку, обзвонил знакомых - тот же результат. Все помнят эти строки наизусть - и ни у кого нет полного перевода!
Правда, в своем томе "Английских романтиков" из БВЛ я нашел -
Она идет во всей красе -
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,-
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой,
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
но это же не Берлин, это Маршак! Кстати, в том же томе перевод "So, weТll go no more a roving" дан с таким (не понравившимся мне) вариантом первой строфы:
Не бродить уж нам ночами,
Хоть и манит нас луна
Серебристыми лучами,
А душа любви полна!
и перевод приписывается Ю.Вронскому и Я.Берлину в паре.
Так что я по-прежнему ищу полные переводы этих двух стихотворений - их надо, надо выложить в сеть!
В заключение - собственно текст Бена Джонсона:
To Celia
Ben Johnson (1572-1637)
Drink to me, onely, with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kisse but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soule doth rise,
Doth aske a drink divine:
But might I of Jove's Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosie wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered bee.
But thou thereon did'st onely breathe,
And sent'st it backe to me:
Since when it growes, and smells,
I sweare, Not of it self, but thee.
Да! И что такое - "Мы легким шагом через луг"?..
|
Арнольд 06.04.2003 18:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Две ссылки и вопрос |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
1) "Грамотей" на Маяке
http://www.radiomayak.ru/schedules/96/
Образец того, как следует выставлять передачи в Сеть. День в день выставляется звук (прекрасного качества!). И только опосля, не торопясь -- выверенный транскрипт. Кое-кому не мешало бы взять на вооружение...
2) Германия туманная http://speakrus.narod.ru/articles/onegin_g.htm
Об этой статье тут упоминалось, а текста в Сети не было.
Большое спасибо Буквоедице за OCR!
А.Типичный:
+++ заниматься спортом (вообще, без конкретизации) - to go in for sports +++
А вот я засомневался -- что, так до сих пор говорят буржуины? To go in for sports?
|
|