ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2947)
20.03.2003 01:46 - 20.03.2003 11:39
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Не было ни гроша, да вдруг алтын Арнольд
Великое слово "мыт" Crusoe
Мысля опосля. УКЕ
Доброе утро Самаритянин
Аты-баты и про переводы. УКЕ
Не порно, да Адорно 8
Сергей Колинко
Адорно - urgently Фенечка Пелешевская
++ "установка для проведения экспериментов" ++ Зануда
Элю Греко, Буквоедице Мерзлый кот
 
Арнольд
20.03.2003 11:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Не было ни гроша, да вдруг алтын
E-mail: arno1251@mail.ru

Всем
Я с утра сегодня получил от Обывателя и Crusoe замечательный набор вариантов переводов Киплинга. Приступил к работе над сетевым изданием. Ждите.

Буквоедице
+++ По--украински - "Поляныця". Это такой тест: кто может произнести, тот украинец +++
Прямо шибболет какой-то! За тест спасибо. По крайней мере, теперь я определился с национальной принадлежностью. А то всё как -- ни то, ни сё... Здоровеньки булы, шановни!

Николаю
+++ От рассказов Буквоедицы прямо "слюньки текут": "Очерки по этимологии" Откупщикова, топонимические справочники+++
На Озоне и Библионе есть топонимический словарь Поспелова - $5.- без пересылки.
И "Очерки по этимологии" тоже есть, $4.-
http://ote-par.mega-mag.ru/id=204019.html
http://academia.narod.ru/231101/n37.html и еще десяток предложений. Просто наберите в Яндексе название книги.
Я заказываю книги, компакты и кассеты через Инет регулярно. Последнее приобретение -- получил для дочери "Школьный этимологический словарь" Шанского, 10000 слов. Поразмыслив, показал дочке книжку, но отдавать пока не стал.
+++ То, что форма "ехай" неправильная, думаю, согласятся все. +++
Тут в Калуге так говорят через одного. Даже по местному телевидению нет-нет да услышишь.


Crusoe
20.03.2003 10:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Великое слово "мыт"

Всегда считал, что "мыт" - налоги, пошлина. "Мытарь" - сборщик налогов, название подмосковного города Мытищи - от сбора дани, "мыта" с торговых людей, едущих в Первопрестольную на торжище и т.д.
Пребывал в этой уверенности до прочтения книги Р.Скрынникова "Три Лжедмитрия". Автор пишет:
++
Тем временем, в осадном лагере (под Кромами - Crusoe) началась эпидемия дизентерии, "мыта".
++
Вот-те на, подумал я, и обратился к словарям. По Далю, из ст. "МЫТИТЬ", следует:
- новг. отдавать, а твер. брать или сымать в наем, в кортом, в аренду; нанимать и отдавать внаймы, напрокат, брать из оброку;
- облагать или очищать пошлиной;
- хворать мытом, поносом;
- перебираться пером, шерстью, линять;
- мытиться, как бы очищаться: мыть, пошлина, очистка и пр. от мыть;
- мыто ср. стар. пошлина за проезд в заставу, через мост, или за провоз товара, припасов; акциз, сбор; вообще пошлина за товар;
- мыт м. мыто, пошлина;
- мыт, твер. аренда, кортом, брозга, съемка, содержанье из платы, откуп;
- мытный, мытеный, к мыту, пошлине или акцизу относящийся. Названье мытных дворов осталось поныне за зданьями, как напр. в Москве, в Нижнем; тут же бывал и торг.
- мытарь церк. мытник, мытчик, мытовщик м. стар. сборшик мыта с продаваемого на торгу;
- мытчик, твер. арендатор, кортомщик, съемшик земель;
- мытарь, ныне, бранное человек оборотливый, но мелочной, плутоватый, живущий неправедною корыстью; смиб. кулак, барышник, перекупщик;
- мытарка, мотовка;
- мотать, жить без расчету, тратить без пути.

То есть, "мыт" - налоги, понос, болезнь, линька, аренда, пошлина; "мытить" - собирать налоги, сдавать или брать в аренду, линять, страдать поносом, проматывать добро, о т м ы в а т ь ...
(Последнее весьма показательно - задолго до заморского отмывания зелёных через сеть прачечных мы уже того, рублики мыли-с...)

А старик Фасмер лапидарен:
++
МЫТ
Ближайшая этимология:
"понос", ряз. (РФВ 28, 59).
Дальнейшая этимология:
Родственно др.-инд. mu:/tram "моча", далее см. мыть (В. Шульце, Kl. Schr. 113).
++

Что же: налоги, понос, линька, мотовство, аренда, жульничество, отмывание... Единый смысловой ряд: как сегодня, так и тогда. Мыт - это наше всё. И так было всегда. Воистину, в этом слове - традиция, в которой можно найти даже что-то величественное... О мыт! Как много в этом звуке...


УКЕ
20.03.2003 10:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мысля опосля.

Может, аты-баты - это ать-два, переделанное для лошади, бегущей рысью? Ведь рысь - 4-тактный аллюр. Вот какой ни то хорунжий и командовал казакам-новобранцам: "а-ты-ба-ты", чтоб лошадь в строю держали. А идущих солдат детишки приплели от непонимания.


Самаритянин
20.03.2003 10:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Доброе утро
E-mail: samaritan@fromru.com

Одеколон, Koelnische Wasser и eau de cologne - одно и то же, вонькая парикмахерская мешанка на спирту, впервые сболтанная в Кёльне.


УКЕ
20.03.2003 10:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Аты-баты и про переводы.

"Аты-баты, шли солдаты..."
Аты-баты - искаженное "ать-два"? А откуда взялось "ать" заместо "раз"?
=====================
Мерзлому коту.
Какие принципы перевода ни выдвигай, универсальных все одно не найдешь. В каждом случае лит. перевода это дело индивидуальное, творческое и безнадежное в смысле достижения полной эквивалентности. А потому любой перевод критикабелен до бесконечности. Не согласны?


8
20.03.2003 09:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Не порно, да Адорно



Сергей Колинко
20.03.2003 09:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

Ура! Добрался-таки до Форума, который на данном отрезке времени неплохо грузится (написав это, постучал по столу).

1. **Зануде о духах:Автор: ТП - 23:02 18 Марта 2003
Градации и стадии: parfum eau de parfum eau de toilette еще возможны eau de cologne **

На каком-то флаконе видел Colnische Wasser (первое "о" - умляут). В ходу ли у германофонов такой оборот?

2. **Автор: Николай - 19:04 19 Марта 2003
Из записок зануды: Английское существительное test может переводиться на русский либо как "тест", либо как "испытание" (можно также как "анализ", "эксперимент" etc.).**

Ещё чаще приходится слышать "проведение испытания", "проведение эксперимента" и т.д. Для солидности, что ли. Даже "проведение переговоров", тогда как, AFAIK, переговоры не проводят, а ведут.

3. Как-то раз я поднимал вопрос: откуда взялась фамилия Струсов ("струс" - один из вариантов "страус", см. словарь Даля).
И вот какое предположение выскажу: это обрусевший "Штраус".


Фенечка Пелешевская
20.03.2003 06:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Адорно - urgently
E-mail: kissens@inbox.ru

Таварисчи!! Как правильно ударить Адорно?? Желательно до восьми...


Зануда
20.03.2003 03:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ "установка для проведения экспериментов" ++
E-mail: tio@postman.ru


по-русски и будет "экспериментальная установка", совсем не "опытный образец" и даже не "опытная установка" (эта уже не для _проведения_ опытов, а в порядке опыта. По крайней мере, я это воспринимаю только так. А если кто-то кое-где у нас порой колбасничает при переводе, так пусть вот ему и станет стыдно.


Мерзлый кот
20.03.2003 01:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Элю Греко, Буквоедице

++ "Русские особенности, конечно, иногда нельзя не учитывать"

Не <<иногда>>, а всегда и во всём нужно учитывать: от имён собственных (как звучат на родном языке) до синтаксиса и лексики, от художественных приёмов до сюжета. Сюжет - статья особая. Если имена собственные и лексика - это микро-уровень, поменяли - большой беды нет, то сюжет - макро-уровень, казалось бы, незыблемое дело. Но примеров, когда сюжет меняли из-за несоответствия национальному самосознанию, а в советское время политическим задачам, более чем достаточно.

<<Русские особенности>> меняются постоянно, и это тоже приходится учитывать. Английскую балладу "Pancake (A ballad)" современный переводчик скорее переведёт <<Баллада о блинах>>, а не <<Блин (баллада)>>, хотя сто лет назад можно было и так. <<Ложные друзья переводчика>> - ни что иное, как учёт <<русских особенностей>> иностранных слов.

Если бы некрасовский <<глупый милорд>> вошёл в поговорку действительно широко, стал неразделимым словосочетанием, идиомой, т.е. вытеснил бы в сознании большинства всех других милордов, как <<красная шапочка>> или <<синяя птица>>, то, конечно, слово <<милорд>> потребовало бы повышенного внимания.

Но у <<русских особенностей>> двойная природа: с одной стороны, это подводные камни, о которые можно сломать голову. Но с другой, это камни, по которым можно быстро и безопасно перебраться на другой берег, если уметь прыгать, конечно.

Вот кусочек английского стихотворения о смешном, чудаковатом бродяге-романтике:

My hat old,
My tooth is gold.
I have a bird
I like to hold.

А вот перевод:

Старый цилиндр,
Зуб золотой,
Синяя птица,
Что вечно со мной.

В оригинале просто птица, друг-любимец, которую бродяга таскает с собой. Переводчик превращает её в <<синюю птицу>> с учётом <<русских особенностей>> - от Метерлинка до Макаревича, и романтизм героя удваивается, обретает не только физическое, но и духовное воплощение.

Конечно, нельзя путать внимание к <<русским особенностям>> с <<мистером с аршином>> Норы Галь. Это о другом. (Хотя на самом деле, о том же).

++Я просто не совсем понимаю, куда заехало обсуждение, а поучаствовать хочется.

Может, поясню и дальше передам эстафету. А, может, и нет.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд