Олег В 01.03.2003 09:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
+++ что такое неупорядоченный словарь? +++
Это словарь на языке, упорядоченности алфавита которого читатель не знает. Как я - китайского. То есть, я не знаю как найти китайский иероглиф в словаре. Говорят, они упорядочены по тематике. Но если я не знаю значения иероглифа, то и тема его мне не ясна.
|
Зануда 01.03.2003 08:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ну, товарищи... |
E-mail: tio@postman.ru
|
... что такое неупорядоченный словарь? И что такое вероятность найти в нём слово, если оно там есть?
Если же как-то ограничено _время_ лазания в словарь, то тогда надо поступать по-моему: ни в каких словарях слов не искать, а брать их непосредственно из головы: её-то всё равно не минуешь.
:)
++ я обыскался этого полного перевода, и не нашел! ++
Здесь уже разбирали такую историю - с Улялюм (кажется) Эдгара По, - несколько великолепных строчек в какой-то фантастике и никаких следов ни полного перевода, ни автора.
Возможно, и в самом деле: не плохо искали, а автор фантастики перевёл когда-то кусочек для себя - и вставил, - так что искать нечего.
|
Олег В 01.03.2003 01:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
|
Могу даже дать доказательство. Нарисуйте три отрезка: длиной 1, длиной m и длиной t; 0<t<m<1. Это будут вложенные отрезки, самый малый [0,t] лежит в отрезке [0,m], а тот, в свою очередь, в отрезке [0,1].
Обозначения:
m = Nсловаря/Nсловвсего;
t = Tmax/Vпоиска;
Nсловаря = объём словаря;
Nсловвсего = словарный запас языка;
Tmax = максимальное время, отводимое на поиск;
Vпоиска = средняя скорость поиска (слов в единицу времени).
Вероятность, что точка из отрезка [0,t] окажется в отрезке [0,m] равна, очевидно, t/m. Утверждение доказано, как это ни банально.
|
Олег В 01.03.2003 01:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
|
Уважаемый Атяпа, странное у Вас представление о вероятности...
Мне кажется, что если время поиска ограничено и если словарь большой ( {размер словаря} >> {время поиска} / {скорость поиска} ) и неупорядоченный, то вероятность найти в нём слово будет обратно пропорциональна размеру словаря.
Мяч на Вашей стороне:)
|
Обыватель 01.03.2003 01:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Баллада о Тамплинсоне |
|
Наверное, многие из тех, кто зачитывался в свое время советской фантастикой, могут вспомнить чеканные строки -
<<И Тамплинсон взглянул назад, и увидал в ночи
Звезды, замученной в аду, кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул вперед, и увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду молочно-белый свет>>
- я обыскался этого полного перевода, и не нашел! Только эти строки, во множестве проходящие в советской фантастике как <<Баллада о Тамплинсоне>> Киплинга.
Сравните с другими переводами:
И Томлинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре. (А.Эппель)
И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело. (А.Оношкович-Яцына)
И поднял голову Томлинсон и увидал в ночи
Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.
И наклонился вниз Томлинсон и разглядел во мгле
Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе. (В.Бетаки)
И посмотрел Томлинсон наверх,
и там, где спасенья нет,
Увидел звезду,
что от пыток в аду
сочила кровавый свет;
Тогда он вниз посмотрел, и там,
вблизи мирового Дна,
Увидел звезду,
что от пыток в аду
была, словно смерть, бледна. (С.Шоргин)
Я сознательно не привожу английский текст, чтобы не мешать <<русскому>> восприятию. И до сих пор не знаю - откуда взялись те строки моего детства? Почему вдруг - <<баллада>>? Почему - о Тамплинсоне, если у Киплинга просто - <<Tomlinson>>?
Есть у меня подозрение, что кто-то из наших фантастов сам переложил когда-то услышанное, и, кажется мне, это Еремей Парнов, - кажется потому, что в свое время был зачарован его переводами <<Дхаммапады>>, говорящими, как мне кажется, о немалом поэтическом даре.
Если вдруг кто в курсе - поделитесь знаниями.
|
NN 28.02.2003 21:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фигура и фон |
|
То, что Болотов куда историчнее - безусловно, однако он употребляет выражение "заметать шапками" как достаточно известное, ни на какое особенное остроумие не претендующее; Кирьяков же, по Вашему описанию, произнес свое mots в ситуации, когда к его словам было привлечено общее внимание; посему для историков (ибо неисторики сего генерала, разумеется, не знают) проще связать выражение с этой фигурой, чем разыскивать его в фоне - хотя бы и более значительном...
|
|