Англоман 30.01.2003 20:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
По словарю take over - перенимать, прибирать к рукам, брать на себя; сущ. - государственный переворот, захват власти. Решительные люди, видать, живут в местечке Тейково.
Из детства - "blue water" ("блевота") и какая-то Шисгара (she's got it). Из отрочества - лично знаком с двумя Настями Вагинами (nasty vagina). Из юности - классическая рождественская поэзия - долгое время думал, что Tannenbaum - еврейская фамилия. Звучит песенка так: O, Tannenbaum! O, Tannenbaum! (О, елочка! О, елочка!).
|
Фаня 30.01.2003 19:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "...все время хочется произносить "Тэ..."... |
|
Кое-кто до сих пор произносит "пионэр", "музэй" и даже - "револиционэр". Если уж очень хочется, кто вам мешает? Произносите на здоровье!
|
Crusoe 30.01.2003 18:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дуплет |
|
А что - и бацали! Сидючи в стройотрядах в ожидании раствора/цемента/кирпича... Я помню вариант припева с маргарином.
После обсуждения e-books, задумался о вариантах произношения e + ... в русской кальке.
К примеру, знакомый всем нам email. В оригинале ['i:meil] и всё тут. Но в быту имеем емейл, эмейл и имейл. Сомневающиеся и славянофилы, впрочем, затрудняют себя длинным термином "электронная почта". О "мыле" умолчу.
Пока ещё трудно сказать, что будет с e-books в силу их относительной редкости в наших краях. Но я отметил для себя Фанино "э" - похоже, варианты будут.
Очень не повезло термину "e-business", поскольку варианты "ебизнес", "эбизнес" и даже "ибизнес", звучат несколько своеобразно для русского уха. Кстати, вот и пополнение коллекции неприличностей.
Всё не очень просто. "И" у англичан понятно - от "electronic", но у нас-то это слово "элек...", а не [ilek'...]. С другой стороны, должны ли мы переводить оба слова в названии или считать приведенные сокращения единым целым? Сие есть загадка.
|
|