ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2752)
08.01.2003 17:17 - 08.01.2003 18:58
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

2 Даяпротивный; "более всеобъемлющий" Николай
Федеральная целевая программа Николай
Арнольду Даяпротивный
Николаю Даяпротивный
Всех - с наступившими Святками! Ольга Северская
Кузе Николай
ТП: о компьютерной обработке Николай
Ещё о "рифме" Николай
О чтении текста глазами и точности рифм. Николай
Пробный шар Николай
 
Николай
08.01.2003 18:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Даяпротивный; "более всеобъемлющий"
E-mail: leontiev@aport.ru

Спасибо за исправление. С формальной точки зрения Вы абсолютно правы. Но, с другой стороны, если с течением времени значение слова отрывается от "узко-этимологического", то подобные высказывания вполне допустимы (по крайней мере, в не очень официальном контексте).

Я не вижу ничего "криминального" в "дорогих ценах", "абсолютно оптимальных" решениях (в математике у оптимизационных задач может быть несколько локально-оптимальных решений) и подобных "плеонастических" фразах, ибо они уже фактически таковыми не воспринимаются.


Николай
08.01.2003 18:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Федеральная целевая программа
E-mail: leontiev@aport.ru

Листал недавно газету "Поиск" и натолкнулся на объявление о Федеральной целевой программе "Русский язык" на 2003 год
[в сЕти см.: http://www.extech.msk.su/s_e/min_e/rus_prz.htm]
Мы бы тоже могли там поучаствовать [особенно по темам ''Рекомендации по совершенствованию функционирования русского языка в телевещании'' и 'Аналитический обзор "Влияние средств массовой информации на процесс обучения русскому языку и литературе в средней общеобразовательной школе"''] :))


Даяпротивный
08.01.2003 18:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

Шо такое -резервирую за собой право-? Ваще уже!


Даяпротивный
08.01.2003 18:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю

Более всеобъемлющий не говорят. Всеобъемлющий он -все-, ни больше, ни меньше. Можно сказать -более полный- или -намного более полный-.


Ольга Северская
08.01.2003 18:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всех - с наступившими Святками!

Всех - с началом святок!
Искала я материал, связанный с этим словом, и вот что обнаружила.
Этимологический словарь Фасмера в качестве ближайшей этимологии дает форму др.-русск. св iатокъ, что согласуется с определением словаря Даля: <<Святок, стар. свято, великий праздник, святдень>>. Но есть и другие версии: некоторые полагают, что до принятия христианства святки были торжеством Святовита (одно из имен верховного бога неба - Белбога), другие производят это слово от старославянского свиатки - <<души предков>>. Рождественский сочельник (от сочиво - так называется зерновая постная каша на конопляном соку с сушеными ягодами или медом, которую разрешается вкушать в сочельник с наступлением вечера, сочиво - это то же, что кутья) часто именуется <<Первая коляда>>, а Крещенский -- <<Другая (вторая) коляда>>. Та же цикличность отмечается и в вариантах названий ключевых моментов святок, включающих слово <<кутья>> (обязательное обрядовое блюдо этого периода): в Полесье канун Рождества называется <<Первая кутья>>, канун Нового года - <<Другая (вторая) кутья>>, Крещенского сочельника - <<Третья кутья>>. Коляда - от
лат. calendae - <<начало месяца>> (от calendo - <<сзывать, выкликать>>) и от рус.
коло - <<круг, колесо>> (ср. колобок, кольцо, около, околица...), колесом называли солнце (отсюда русская поговорка: жилив лесу, молились колесу).
Интересно, что у Даля есть такое определение слова святоша - <<нечистый, бес, который является о Святках тому, кто рядится, накладывая на себя рожу>>. Даль замечает: <<Кто на Святки рожу надевал, купается на Иордани>>. Дело в том, что в день Крещения повсеместно в храмах, на реках, озерах, совершалось водосвятие, обряд освящения воды в <<ердани>> - проруби, сделанной в виде православного креста. Грешивших на святках (одевавших личины, гадавших) купали в проруби. Но оказывается, есть не только зимние, но и летние, Зеленые Святки: это Троицкая неделя.

Киевлянке - отдельное спасибо за перепечатку отрывка из книги Айрапетяна, но разве я говорила, что он согласен с Добродомовым и Варбот???



Николай
08.01.2003 17:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кузе
E-mail: leontiev@aport.ru

+++ Мне кажется, что мы не произносим ни 6, ни тем более 9 согласных подряд, а невольно вставляем неопределенные гласные звуки.+++
Так во многих языках. Например, в фамилии Мкртчан (от армянского имени Мкртич) на письме 5 согласных подряд, но фактически имеются дополнительные звуки, которые произносятся (М{\э}к{\э}рт...), но ни в армянском, ни в русском не фиксируются на письме.


Николай
08.01.2003 17:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ТП: о компьютерной обработке
E-mail: leontiev@aport.ru

С примером того, что получается при машинном анализе языка, я столкнулся, когда купил Longman Dictionary of Contemporary English. При составлении словаря авторы пользовались базами данных British National Corpus и Longman Corpus Network, в которые забиты миллионы примеров из устной и письменной речи.

К числу плюсов могу отнести то, что при тотальном "окартотечивании" текстов получается достаточно полная картина языка: в словари попадают обороты, которых в других словарях по недосмотру составителей не найти; можно посмотреть, в каких контекстах и конструкциях употребляется то или иное слово и с какой частотой. (То же самое, как я понимаю, происходит при машинном составлении англо-русских словарей для Lingvo: в специализированных словарях получаются более всеобъемлющие списки английских слов, чем это получается при ручном пополнении словника.)

С другой стороны, в таких словарях сначала даются наиболее распространённые значения слов, что может не соответствовать историческому развитию значений (в РЯ это соответствовало бы тому, что жаргонное значение слова "крутой" ["крутые дети"] было бы в словаре раньше, чем общелитературное ["крутая горка"]). Но это, впрочем, уже технические тонкости.

В общем, при пользовании такими словарями в сочетании со словарями, составленными по "традиционной" технологии, и обычный человек и исследователь получает очень удобный и мощный инструмент.


Николай
08.01.2003 17:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ещё о "рифме"
E-mail: leontiev@aport.ru

С написанием английского слова rhyme [raim] --- 'рифма' происходили очень интересные метаморфозы. По внешнему виду ("rh" в начале) слово очень напоминает заимствование из греческого. Слово это, однако, не было заимствованием из греческого; в древнеанглийском оно писалось r\={\i}m и имело значение 'series, number'.

Всё дело в том, что в эпоху Возрождения в XVI веке в Англии пробудился интерес к классической греческой и римской литературе и началось критическое сравнение старых романских заимствований в английском языке с первоначальными формами в классической латыни. При установлении этимологий в написание некоторых слов, вошедших в английский во французской форме, были внесены изменения: стали использовать "правильное" (латинизированное) написание. Так, например, стали писать subtle, equal, describe, fault, debt, doubt, perfect вместо старых форм sotil/sutel, egal, descrive, faute, dette, doute, parfait (соответствующие латинские первоисточники subtilis, equalis, de-scribere, falta, debitum, dubito, perfectum). При этом в некоторых словах по этимологическим соображениям были вставлены согласные ("b" в debt и doubt), которые фактически не произносятся. [Подобные явления породили шутку по английское правописание: читаем "Манчестер", пишем "Ливерпуль".]

В ряде случаев этимология была определена ошибочно. Так, в слово iland --- 'остров' была вставлена буква "s" по аналогии со словом isle (в современном французском языке "s" из латинского insula дало, как всегда, циркумфлекс: \^{\i}le). Похожая ошибка произошла и со словом r\={\i}m: по кажущейся аналогии с греческим rhythm слову придали "греческую" форму rhyme.


Николай
08.01.2003 17:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О чтении текста глазами и точности рифм.
E-mail: leontiev@aport.ru

При выяснении тонкостей произношения (вроде того, как произносилось "чн") мы прибегаем к помощи стихов. Однако не всегда стихи могут быть надёжным источником. В РЯ есть много примеров стихов с неточными рифмами. У английских поэтов XIX века встречается "написательная" рифма (rhyme of the eye), например move и love у Теннисона
(For a breeze of morning moves,
And the planet of Love is on high,
Beginning to faint in the light that she loves
On a bed of daffodil sky).

Естественно, то, как человек воспринимает написанное --- глазами или ушами [или, как вспомнил Арнольд, спиной :)], зависит от человека.

Так, известный (по разным поводам) математик Л.С.Понтрягин, потерявший зрение в детстве, писал, что "здравомыслящий человек" должен воспринимать график функции "как хорошо отделанный край незазубренной металлической линейки", а треугольник --- как "сделанный из тонкой металлической пластинки, так чтобы его можно было брать в руки, перекладывать на другое место и перевёртывать наизнанку". Т.е. абстрактные понятия им воспринимались не как зрительные, а как _тактильные_ образы (это красивый аргумент против кантовских априорных форм).


Николай
08.01.2003 17:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пробный шар
E-mail: leontiev@aport.ru

Знаете, откуда происходит выражение "пустить пробный шар"?

У многих из тех, кого я спрашивал, "шар" ассоциировалось с бильярдным шаром, футбольным мячом или шаром для голосования.

Оказывается, это калька из французского, где ballon d'essai --- пробный _воздушный_ шар, запускаемый перед полётами шаров с людьми. Это же выражение заимствовано и английским языком: send up a trial/pilot balloon (можно также использовать другую идиому --- put out/throw out a feeler).


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд