Мимоходец 15.12.2002 03:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: столкнулся с трудностью. |
E-mail: Всем_привет_\~/
|
Есть такое: внучатая племянница. А вот кем приходится эта женщина для этой самой внучатой племянницы? Как-то язык не поворачивается назвать внучатой тётей (бабоватой, что ли?:)))). Я просто тётей назвал, но хотелось бы знать, как правильно.
|
NN 15.12.2002 00:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Транскрипция |
|
это всего лишь переписывание - перевод из одной системы обозначений в другую. "передача произношения (звуков) некими условными буквами или знаками" - это фонетическая траскрипция. Хотя для перевода из одной графической системы (где графика - система передачи звуков/фонем буквами) в другую есть спец. термин - транслитерация.
|
Crusoe 14.12.2002 23:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 ТП |
|
ТП, спасибо!
(С гордостью) - вот какие у меня земляки! И мысли имеют и выражают их превосходно. Я только сейчас понял всю мощь Мопассановского юмора: Жорж Дю Руа де Кантель. Кашу маслом не испортишь, для успеха два артикля лучше, чем один.
>>
Выйдя от нее с твердым намерением именоваться впредь "Дю Руа" и даже "Дю Руа де Кантель", он почувствовал, что вырос в собственных глазах. Походка у него стала еще более молодцеватой, голову он держал выше, а его усы были теперь особенно лихо закручены, - так, по его мнению, должен был выглядеть дворянин. Он находился в таком приподнятом состоянии, что ему хотелось объявить первому встречному:
- Меня зовут Дю Руа де Кантель.
>>
Вот Вам (и, разумеется, всем) загадка-шутка.
>>
X -- забавный чудак и добрый, смиренный товарищ, который честно и скромно проводит свою жизнь среди трудов и забот. Мало пригодный для общества, он держится почти всегда особняком...
Бегая однажды по комнате, X, воспитывавшийся у ***, вдруг заметил дерзкую Y, которая отважилась выйти из своей .... С невероятной быстротой, не утрачивая, впрочем, своей обычной неловкости, X напал на дерзновенную и схватил ее, прежде чем она успела убежать. <<Это поразительное в столь неуклюжем ... движение лихого удальства, которое мне не раз приходилось наблюдать в X и после, -- пишет мой друг, -- возбуждало во мне всякий раз искренний смех; оно до такой степени своеобразно, что не поддается никакому сравнению; это было нечто вроде пущенной из лука стрелы, которую ветер гнал то вправо, то влево и все-таки донес до верной цели>>.
...в доме X часто надоедает своим шумом по ночам.
...особенно он любит молоко, но не отвергает также и спиртных напитков, которые вызывают его на разные курьезные выходки.
Кроме невежественных злых людей, X имеет много других врагов. Собаки ненавидят его до глубины души, выражая это постоянным яростным лаем.
Говорят, что X страстно любит куриные яйца...
>>
Кто это симпатичный X? Уверяю вас, все вы его знаете, а большинство - даже лично с ним знакомы.
|
Гав 14.12.2002 22:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Гавское лингвистическое замечание |
|
Увидел тут кусок предложения:
"международной практики выдачи загранпаспортов с французской транскрипцией имени-фамилии".
Транскрипция - это передача произношения (звуков) некими условными буквами или знаками. Наверное, правильнее было сказать: "с французским написанием имени-фамилии"?
Гав.
|
Арнольд 14.12.2002 14:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: трансцендентный троекратный астериск -- это новой дивной моды классный писк |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Зануде
+++ в жизни же добр и толерантен до неприличия +++
Да все знают. Олег, это была шутка юмора :)
+++ ещё проще, чем у Вас написано +++
Да-да, конечно. Способов построения фракталов множество, они все подробно описаны в литературе.
Можно так ещё, например: 0.112123123412345...910111213..., или так, как у Буквоедицы.
Я такой пример привёл просто для наглядности -- показать, как бесконечность времени можно преобразовать в бесконечность десятичного представления :)
Буквоедице
+++ Как доказать, что оно трансцендентно +++
Этого я не знаю, не специалист. Но все фракталы транцендентны, а это точно фракталы.
Здравомыстре.
Грамота.ру после почти двухнедельного молчания ответила (http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?action=kw&point=35906)
Q: В 19-м веке у Гоголя, Пушкина, Достоевского и прочих классиков модно было ставить **, или .... Причём только в именах, названиях и годах. Например, "Гости съезжались на дачу ***", или "В 187... году", или "Графиня **". Как правильно называются такие... э-э... вещи (уж не знаю, как и назвать, лексемы или графемы)? Как это следует произносить вслух при художественном чтении?
A: Знак (*) называется астериском, употребляется в качестве знака сноски и выноски, а также как графический заголовок (три астериска в линию или в виде треугольника острием вверх). Если такой знак употребляется вместо имени, то иногда его именуют астронимом (набран на верхней линии справа от слова или самостоятельно). О произношении - можно только рекомендовать [эн], ср.: энский, энный.
Филифьонке
+++ троекратный или трёхкратный +++
Эти паронимы различаются только идиоматикой. "Ура" бывает только троекратным, превышение нагрузки чаще трёхкратным (по аналогии с двухкратным и четырёхкратным).
|
ТП 14.12.2002 12:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Датопырь (кстати, Вы склоняетесь или нет?) |
|
++ Но речь шла о том, надо ли перетаскивать артикль в русский язык. Мы все-таки говорим Франция, а не Ляфранция; так почему же Лярошфуко, а не Рошфуко? Тут могло бы быть однозначное правило, но его, вроде бы, нет. А и слава Богу, что нет :)
== Однозначно есть то, что артикль как часть чужой грамматики мы НЕ перетаскиваем.
Артиклеподобную (и этимологически - артикль-таки!) часть имени собственного - естественно, берем.
(То же - к чужим предлогам и иным формам, если они уже включены в слово, которое мы передаем в русской графике.)
Оговорка: в отношении имен собственных возможны и "освященные традицией" отклонения.
:-)))
|
ТП 14.12.2002 12:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Crusoe |
|
++ 1. Как произносить д'Артаньяна? == "Дартаньян". Но "Де Тревиль".
2. Значение "д'" и "л'"
"Д'" - "из", если я правильно понимаю, а "л'" ?
== Кусок определенного артикля. (Сокращен перед словом, начинающимся с гласной.)
3. Есть ли связь между "д'" и дворянством? Расхожее мнение - есть, но мне сомнительно.
== Не обязательно.
Как и в русском, например, Оболенский или Черкасский - вполне возможно, старые княжеские фамилии (хотя они же могли достаться потомкам их бывших крепостных - :)) ), Преображенский или Воскресенский - скорее всего, потомок священника, еще масса народу на -ский - просто имеют предков родом откуда-то, без всякого дворянства. При этом дворянские фамилии могут иметь самую банальную, внешне неопознаваемую форму.
Во французском масса фамилий, начинающихся с "дё" ("д", "де"). Чаще всего это географическая привязка, иногда профессиональная (Дефорж (Desforges) - "из кузницы") или еще что-нибудь. Понятно, что дворянство тут не при чем.
Несколько чаще во французских дворянских фамилиях "де" пишется отдельно, а в обычных - слитно (помните, Жорж Дюруа у Мопассана на своих визитных карточках стал писать фамилию раздельно?). Но это не абсолютное правило.
Когда-то дополнительным различительным признаком был титул, и перед такой фамилией могло стоять - маркиз, граф, шевалье и пр. (Соответственно - граф или герцог такой-то местности.) В современных документах (удостоверяющих личность, в смысле) это, естественно, не пишется.
Различают в основном по родословным. :-))
Кстати, "л" ("лё", "ле", "ля") во французских фамилиях - естественно, артикль. Определенный.
Иногда при этом форма слова прозрачна, очень часто внутри фамилий просматриваются архаизмы или вообще слова забытые.
:-))
|
ТП 14.12.2002 12:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину |
|
++ международной практики выдачи загранпаспортов с французской транскрипцией имени-фамилии ++
1. Вряд ли это относится к языкам, где графика и так на латинице.
2. Такая транскрипция и для остальных - отнюдь не всегда. Посмотрите на традиционную передачу восточных иероглифических, например (японский, китайский...), - там установленные списки слогов, которые на французский манер абсолютно нечитаемы.
:-))
|
NN 14.12.2002 12:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: От абстрактного к конкретному. |
|
%Колоссальную интеллектуальную работу проделал! Отождествил большую объёмную полиэтиленовую курицу с петушком, который был нарисован в книжке, оставшейся дома. Живх кур и цыплят он ещё в жизни не встречал. И утята тоже были в одной из книжек. Но! "Ам-ам"- это он отождествил движения игрушечных цыплят с поведением живых голубей или воробьёв, которых мы часто кормили во дворе. А вот курицу с вороной или голубем не отождествил. Счёл, стало быть, какие-то признаки более существенными, а какие-то - второстепенными%
В этом описании есть одно очень важное неочевидное допущение. А именно: Вы предполагаете, что Ваш внук обладал ментальным образом, состоявшим из огромного числа признаков ("единичным и неповторимым"), часть которых оказалась для него значимой, а другая часть - нет. И в результате идентифицирующей абстракции он, отбросив ненужные признаки ("большая полиэтиленовая : маленькие нарисованные" и т.д.), пришел к общему наименованию разнородных объектов.
Но имел ли он все эти признаки в сознании как таковые?. Не было ли представление о курице абстрактным нерасчленненым образом, который стал дробиться только после того, как Ваш сын стал применять его для опознания новых объектов?
То есть: "картина мира крестиком" предполагает, что мы ВСЕГДА имеем полный набор признаков, так или иначе комбинируемых (и в том числе пропускаемых) в разных понятиях. И ошибка в первоначальной комбинациии ведет к последующей неправильности всей конструкции.
"Картина мира гладью" предполагает, что мы лишь выделяем из непрерывной картинки те признаки, которые нам почему-то показались нужными - а "на самом деле" они - лишь часть некой единой массы, условно называемой реальностью.
|
|