Арнольд 05.12.2002 14:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ О placeholder'ах в датах и именах. +++
Я, помимо всего прочего, спросил на Грамоте.ру, как ЭТО называется и что ЭТО такое -- лексема, графема, или как там...
+++ большинство воспринимает это "одна" всерьез +++
Я, конечно, в обыденной жизни говорю сокращенно ("в тыща девятьсот пятидесятом году"). Но прописью (скажем, в расходном ордере) заполняется всегда не "Тысяча пятьсот рублей", а "Одна тысяча пятьсот рублей". При заполнении договоров, доверенностей и прочих официальных документов год в дате тоже указывается с "Одна тысяча..."
И всё это накладывает определённый отпечаток.
Интересно исследовать практику сокращений именований дат в художественных произведениях. Что заставляет выбрать тот или иной формат? Мода? Контекст? Ритм?
%Мы забываем о революции пятого года, о студенческих сходках, куда мы, гимназисты, ухитрялись пробираться%
(К.Паустовский. Книга о жизни.)
%в терновом венце революций грядет шестнадцатый год%
(В. Маяковский. Облако в штанах)
%Тем более на дворе стоял пятидесятый год - не климат пятой графе. Имени Дзержинского тоже не шибко подходило - блеску много. Но Высшее Военно-Морское радиотехническое имени Попова (изобретшего в девятьсот пятом году то радио, по которому в девятьсот четвертом броненосцы в Цусиме переговаривались) тоже было ничем не хуже. %
(Михаил Веллер. Океан)
%С тысяча девятьсот пятого года я давал на революцию.%
(Алексей Толстой. Похождения Невзорова, или Ибикус)
|
Crusoe 05.12.2002 14:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Может быть Вы и правы. Тургенев привык к "турнюру", как к "осанке" и брезговал его новомодным значением.
Как говорят знатоки истории моды, смысл турнюра был именно в складчатости. Ворт изобрёл турнюр после озарения, а озарение наступило при виде парижской уборщицы, задравшей подол для удобства метения мостовой. Вид образовавшихся складок (допустим...) настолько вдохновил модельера, что он отрекся от кринолинных каркасов из китового уса и проволоки и создал турнюр. При этом подвергся гонениям со стороны императрицы Евгении, стоявшей за кринолин. Это была драма, драма идей...(С).
|
Буквоедица 05.12.2002 13:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Одна тысяча такой-то год |
|
Мне кажется, что эта "одна тысяча" была пущена когда-то Аркадием Райкиным, причём тогда это вызывало хохот зала.
Стали повторять шутку и постепенно забыли, что это шутка.
|
Буквоедица 05.12.2002 13:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Турнюр |
|
Федосюк:
%Турнюр - валик, подкладываемый сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре, или широкая юбка соответствующего фасона. ( Фасон юбки - это я не совсем понимаю: что ли много сборок сзади? Или всё-таки подложено что-то? Впрочем, это сугубо дамские вопросы. - Б.)
Но тут надо сделать оговорку. В романе Тургенева "Новь" читаем об одном из героев: "Опытный глаз парижанки тотчас подметил в его туалете, в его турнюре, в самой его походке... отсутствие настоящего чистокровного шику". Как, неужели и мужчиы носили турнюры? Нет , здесь турнюр - передача французского слова "tournure" в смысле "манера держаться". В этом значении слово не привилось в русском языке, его нет ни в одном русском словаре. (Окказионализм, как и было сказано. - Б.)%
Это мы теперь знаем, что не привилось. А Тургеневу это слово нравилось - вот он и не хотел с ним расставаться: мода приходит и уходит, а искусство вечно. Но вышло иначе: турнюр как деталь туалета вытеснил турнюр как осанку. Оно и понятно: что за осанка для мужчины - оттопыренный зад? А применительно к дамам мне попадалось турнюр как эвфемизм, заменяющий зад. Впрочем, мне больше нравится "нижний бюст" Маяковского.
|
Crusoe 05.12.2002 13:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Киевлянке и Буквоедице |
|
-> Киевлянке. Иначе, наверное, и не объяснишь. Но тем не менее - непонятно (и для меня это тоже загадка). Это грубый стилистический анахронизм. "Новь" писалась в 1876 году, во Франции (Буживаль). По всей видимости, в своё время, "турнюр", употребляемый в текстах, созданных не на французском языке, имел значение "осанка".
>>
Округлости фигуры, ее tournure
[Осанка (франц.).] были восхитительны.
>>Э.По, "Очки".
Но слово "турнюр" в значении "осанка" существовало, похоже, только до изобретения юбки-турнюра. Сложно сказать, когда турнюр стал прочно обозначать предмет женской одежды, но изобрёл турнюр модельер Ворт после ухода кринолина, а кринолин ушёл из моды в конце 60-х 19-го века. Парижская мода после войны 1870-1871 гг. однозначно характеризуется турнюрами ("парижский зад"). То есть, ко времени написания "Нови", "турнюр" в значении "осанка" - анахронизм и, похоже, анахронизм грубый, нарочитый. Почему так написал Тургенев - для меня загадка.
-> Буквоедице. А что об этом в Вашей книге написано?
|
Николай 05.12.2002 12:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пусть масса танка N тонн... Нет, мало --- M тонн. |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
О placeholder'ах в датах и именах.
Стихи изначально предназначены для чтения _вслух_, декламации, а прозаический текст --- скорее для "чтения глазами", поэтому в стихах, как правило, не отточия, а "читабельные" буквы вроде N или NN, например:
Проснулся он: ему приносят
Письмо: князь N покорно просит
О ком твердили целый век:
N.N. прекрасный человек
Интересно, что комментаторы расходятся в том, как в XIX веке читалось "н" в стихе
И русский _Н_ как _N_ французский.
Лотман считал, что надо читать "И русский 'наш' как эн французский", а Шанский [По следам "Евгения Онегина". Краткий лингвистический комментарий] допускает, что название буквы читалось уже по-западноевропейски --- "эн", приводя слова Даля: "Н по церковн. _наш_, по общему _эн_".
Такие же вопросы возникают по поводу того, как читать
Гм! гм! Читатель благородный.
Нужно ли чтецу просто негромко покашлять, или же ему надо что-то сказать?
|
Николай 05.12.2002 12:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
====> 2Crusoe
Спасибо за ссылку на Соловьева.
====> Самаритянину
Точнее: cul. Словарь говорит: Le "l" final ne se prononce pas.
Пример употребления у Пушкина: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/08history/03memoires/1160.htm
====> Буквоедице
Мне тоже кажется, что большинство воспринимает это "одна" всерьез. Интересно, что, например, по-французски обычно говорят что-то вроде mil neuf cent trente _без_ добавления un.
|
|