ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2653)
05.12.2002 11:15 - 05.12.2002 14:57
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Пишется, как слышится??? Ельник
Николаю Арнольд
Буквоедице Crusoe
Одна тысяча такой-то год Буквоедица
Турнюр Буквоедица
Киевлянке и Буквоедице Crusoe
Пусть масса танка N тонн... Нет, мало --- M тонн. Николай
Николай
как читать "в городе ***", Все Ноптики
Арнольду Атяпа
 
Ельник
05.12.2002 14:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пишется, как слышится???
E-mail: ken2000@mail.ru

Добрый день/вечер, Ольга и Марина!
Вот "нарисовалась" проблемка:
http://book.by.ru/cgi-bin/book.cgi?book=War-and-Peace&i=1038828832
Что скажете на это?
С уважением, Елена


Арнольд
05.12.2002 14:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ О placeholder'ах в датах и именах. +++
Я, помимо всего прочего, спросил на Грамоте.ру, как ЭТО называется и что ЭТО такое -- лексема, графема, или как там...

+++ большинство воспринимает это "одна" всерьез +++
Я, конечно, в обыденной жизни говорю сокращенно ("в тыща девятьсот пятидесятом году"). Но прописью (скажем, в расходном ордере) заполняется всегда не "Тысяча пятьсот рублей", а "Одна тысяча пятьсот рублей". При заполнении договоров, доверенностей и прочих официальных документов год в дате тоже указывается с "Одна тысяча..."
И всё это накладывает определённый отпечаток.

Интересно исследовать практику сокращений именований дат в художественных произведениях. Что заставляет выбрать тот или иной формат? Мода? Контекст? Ритм?

%Мы забываем о революции пятого года, о студенческих сходках, куда мы, гимназисты, ухитрялись пробираться%
(К.Паустовский. Книга о жизни.)

%в терновом венце революций грядет шестнадцатый год%
(В. Маяковский. Облако в штанах)

%Тем более на дворе стоял пятидесятый год - не климат пятой графе. Имени Дзержинского тоже не шибко подходило - блеску много. Но Высшее Военно-Морское радиотехническое имени Попова (изобретшего в девятьсот пятом году то радио, по которому в девятьсот четвертом броненосцы в Цусиме переговаривались) тоже было ничем не хуже. %
(Михаил Веллер. Океан)

%С тысяча девятьсот пятого года я давал на революцию.%
(Алексей Толстой. Похождения Невзорова, или Ибикус)


Crusoe
05.12.2002 14:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Может быть Вы и правы. Тургенев привык к "турнюру", как к "осанке" и брезговал его новомодным значением.
Как говорят знатоки истории моды, смысл турнюра был именно в складчатости. Ворт изобрёл турнюр после озарения, а озарение наступило при виде парижской уборщицы, задравшей подол для удобства метения мостовой. Вид образовавшихся складок (допустим...) настолько вдохновил модельера, что он отрекся от кринолинных каркасов из китового уса и проволоки и создал турнюр. При этом подвергся гонениям со стороны императрицы Евгении, стоявшей за кринолин. Это была драма, драма идей...(С).


Буквоедица
05.12.2002 13:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Одна тысяча такой-то год

Мне кажется, что эта "одна тысяча" была пущена когда-то Аркадием Райкиным, причём тогда это вызывало хохот зала.
Стали повторять шутку и постепенно забыли, что это шутка.


Буквоедица
05.12.2002 13:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Турнюр

Федосюк:
%Турнюр - валик, подкладываемый сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре, или широкая юбка соответствующего фасона. ( Фасон юбки - это я не совсем понимаю: что ли много сборок сзади? Или всё-таки подложено что-то? Впрочем, это сугубо дамские вопросы. - Б.)
Но тут надо сделать оговорку. В романе Тургенева "Новь" читаем об одном из героев: "Опытный глаз парижанки тотчас подметил в его туалете, в его турнюре, в самой его походке... отсутствие настоящего чистокровного шику". Как, неужели и мужчиы носили турнюры? Нет , здесь турнюр - передача французского слова "tournure" в смысле "манера держаться". В этом значении слово не привилось в русском языке, его нет ни в одном русском словаре. (Окказионализм, как и было сказано. - Б.)%

Это мы теперь знаем, что не привилось. А Тургеневу это слово нравилось - вот он и не хотел с ним расставаться: мода приходит и уходит, а искусство вечно. Но вышло иначе: турнюр как деталь туалета вытеснил турнюр как осанку. Оно и понятно: что за осанка для мужчины - оттопыренный зад? А применительно к дамам мне попадалось турнюр как эвфемизм, заменяющий зад. Впрочем, мне больше нравится "нижний бюст" Маяковского.



Crusoe
05.12.2002 13:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Киевлянке и Буквоедице

-> Киевлянке. Иначе, наверное, и не объяснишь. Но тем не менее - непонятно (и для меня это тоже загадка). Это грубый стилистический анахронизм. "Новь" писалась в 1876 году, во Франции (Буживаль). По всей видимости, в своё время, "турнюр", употребляемый в текстах, созданных не на французском языке, имел значение "осанка".
>>
Округлости фигуры, ее tournure
[Осанка (франц.).] были восхитительны.
>>Э.По, "Очки".
Но слово "турнюр" в значении "осанка" существовало, похоже, только до изобретения юбки-турнюра. Сложно сказать, когда турнюр стал прочно обозначать предмет женской одежды, но изобрёл турнюр модельер Ворт после ухода кринолина, а кринолин ушёл из моды в конце 60-х 19-го века. Парижская мода после войны 1870-1871 гг. однозначно характеризуется турнюрами ("парижский зад"). То есть, ко времени написания "Нови", "турнюр" в значении "осанка" - анахронизм и, похоже, анахронизм грубый, нарочитый. Почему так написал Тургенев - для меня загадка.

-> Буквоедице. А что об этом в Вашей книге написано?


Николай
05.12.2002 12:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пусть масса танка N тонн... Нет, мало --- M тонн.
E-mail: leontiev@aport.ru

О placeholder'ах в датах и именах.

Стихи изначально предназначены для чтения _вслух_, декламации, а прозаический текст --- скорее для "чтения глазами", поэтому в стихах, как правило, не отточия, а "читабельные" буквы вроде N или NN, например:
Проснулся он: ему приносят
Письмо: князь N покорно просит

О ком твердили целый век:
N.N. прекрасный человек

Интересно, что комментаторы расходятся в том, как в XIX веке читалось "н" в стихе
И русский _Н_ как _N_ французский.
Лотман считал, что надо читать "И русский 'наш' как эн французский", а Шанский [По следам "Евгения Онегина". Краткий лингвистический комментарий] допускает, что название буквы читалось уже по-западноевропейски --- "эн", приводя слова Даля: "Н по церковн. _наш_, по общему _эн_".

Такие же вопросы возникают по поводу того, как читать
Гм! гм! Читатель благородный.

Нужно ли чтецу просто негромко покашлять, или же ему надо что-то сказать?


Николай
05.12.2002 12:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: leontiev@aport.ru

====> 2Crusoe
Спасибо за ссылку на Соловьева.

====> Самаритянину
Точнее: cul. Словарь говорит: Le "l" final ne se prononce pas.
Пример употребления у Пушкина: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/08history/03memoires/1160.htm

====> Буквоедице
Мне тоже кажется, что большинство воспринимает это "одна" всерьез. Интересно, что, например, по-французски обычно говорят что-то вроде mil neuf cent trente _без_ добавления un.


Все Ноптики
05.12.2002 12:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: как читать "в городе ***",
E-mail: Все@Ноптики.Предупреждают

Эка невидаль!
"В городе Три Звезды жили-были старик со старухоую (у самого синего моря)...". Так надо читать.


Атяпа
05.12.2002 11:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

+Это уже не "исключающее или", а чистой воды "НЕ-И" +
То есть, говоря по-русски, штрих Шеффера...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд