Мямля 22.11.2002 00:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: ...
|
Из толкового словаря, встроенного в программу ORFO:
Цибик - ящик с чаем до 2 пудов, а также вообще упаковка, пачка чая определённого веса.
Из Даля:
ЗАШИРИВАТЬ, заширить цыбик или ящик с товаром, сиб. зашивать в ширу (китайск.? ), в кожу, шкуру.
ШИРА ж. (китайс.?) шкура, в которую зашиваются чайные цыбики; шировать или ширить цыбики, сиб. зашивать в ширу. | См. ширина. Ширейщик или ширяльщик сиб. кто ширует товар, тюки, цыбики. Ширья ж. зашитый цыбик; | чемодан. Ширка цибиков, зашивка в ширу. Шировые шкуры. с цыбиков.
Из статьи КИРПИЧ:
Кирпич чаю, брусок карымного или кирпичкого, калмыцкого чаю; в нем 3 ф.; плитка 8 вершков длины, 4 вершка ширины, 1/2 вершка толщины; цена за кирпич 70 копеек, на цыбик идет их 36; за Байкалом ходит как монета; варят его с молоком, маслом, солью, и хлебают ложками, с травою.
------------------
К разговору о слове "молл":
Слышала, что слово молл (mall) не то произошло от "more than all", не то стало так расшифровываться со временем.
|
Буквоедица 21.11.2002 21:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фенечке Пелешевской. На Ваш вопрос |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
О стихотворении Мандельштама "Нашедший подкову". (1923.)
Речь идёт о смене эпох, который для поэта выразился в смене языка. Он воспринимает это как катастрофу.
О смене языка очень интересная есть книга у Бенедикта Сарнова: "Пришествие капитана Лебядкина / случай Зощенко /". О Мандельштаме у того же автора: "Заложник вечности /случай Мандельштама/", но там не о смене языка.
Обнаружила ошибочку в русском языке:
"Воздух замешан так же густо, как земля,-..."
Надо - "замешЕн" от слова месить. А "замешАн" - например, в преступлении.
|
Буквоедица 21.11.2002 21:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =->Crusoe Спасибо!!! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Пробилась к чайной энциклопедии через головную страницу. Масса интересного!
Про цыбик:
<<Стоимость чая была высокой и для простого народа малодоступной. Ящик (цибик), содержащий в себе 50-55 фунтов чая, стоил к середине XIX в. в среднем 142 руб. 50 коп., а (фунт чая - 2 руб. 50 коп. (в переводе на 100 гр. - 60 коп), в то же время как 1 пуд ржаной муки в центрально-нечерноземной полосе России стоил в среднем 35 коп>>.
Воля ваша, а я буду писать "цЫбик". "Цибик" - это совершенно противоестественно, как, впрочем, и вообще сочетание ЦИ. Это моя вторая претензия к г-ну Лопатину в связи с пресловутой реформой.
|
Фаддей Венедиктович 21.11.2002 20:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: К г-ну Волгарю сочувственное наставление |
|
"Автор: Волгарь - 08:03 21 Ноября 2002 Так уж случилось, что я всю жизнь окружен учителями: мама (пенс.) - химия, теща (пенс.) - химия, супруга - химия..."
Тяжка волгарева планида!
Коль теща химик, примечай:
А не допирован ли чай
Соединеньем цианида?
|
Николай 21.11.2002 19:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Булка, буханка, жито |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Зануда: +++ Употребление слов "батон", "булка", "буханка" очевидным образом различается в разных местах и, видимо, слоях общества +++
Про "батон" и "булку" в Москве и СПб на форуме уже упоминали. Другой пример изменения значений: в Европе слово "жито" обозначает всё что угодно --- от ржи и пшеницы до кукурузы (карта приводится, например, в "Словаре юного филолога" --- как-нибудь отсканирую).
|
|